Universal Robots Academy – Översättning av e-learning
Universal Robots har på bara några år vuxit från ett litet startup-företag, som startades av tre ambitiösa studenter från Syddansk Universitet, till att i dag vara ett globalt företag. Framgångarna har lett till ett ökande behov av översättning, bl.a. av företagets e-learning- och utbildningsmaterial. Läs om hur Universal Robots valde att lösa denna uppgift.
AdHoc Translations är väldigt proffsiga och lyhörda, och de förstår värdet av att skapa en bra dialog med oss som kunder när det gäller att försöka hitta den bästa lösningen på våra specifika uppdrag.”
UPPDRAGET
Universal Robots erbjuder gratis onlineutbildning (e-learning) och certifierade utbildningar i användningen av deras robotarmar via Universal Robots Academy. Materialet som används till utbildningarna har olika format, men den gemensamma nämnaren är att det ska översättas för att bli tillgängligt för användarna på de marknader där företaget verkar. Behovet av översättning ökar alltså i takt med att företaget växer. I början behövdes det översättning från engelska till två, tre andra språk, medan det i dag har ökat till 11 språk, och det finns redan planer på ytterligare språk framöver.
Universal Robots var måna om att hitta en översättningsleverantör som var flexibel och noggrann. Leverantören måste kunna växa i takt med företaget och ombesörja översättning till alla nya språk. De skulle kunna garantera konsekvent terminologi i det översatta materialet och dessutom kunna leva upp till de olika krav och riktlinjer, som bland annat förekommer i samband med översättning av e-learning och tryckt utbildningsmaterial. Det omfattar allt från att översätta skärmtexter till videomanusskript, så att texterna passar till e-learningmodulerna på alla språk.
LÖSNINGEN
Valet föll på AdHoc Translations, som i dag är permanent leverantör av översättningar till samtliga avdelningar på Universal Robots. Anledningen var bland annat att Universal Robots inte tvivlade på att de med AdHoc Translations skulle få en leverantör som klarade av att göra det där lilla extra, som ofta krävs när man hanterar komplicerade projekt till många språk.
Universal Robots ville skicka utbildningsmaterialet i flera olika filformat (Excel, Word, PPT), och lösningen blev därför att, oavsett form och filmformat, så översätter AdHoc Translations materialet genom att använda den uppbyggda termdatabasen och översättningsminnet, så att språkbruk och terminologi blir konsekvent samtidigt som det går att hålla nere kostnaderna. Byrån har anlitat ett fast team för uppdraget, som har lärt känna Universal Robots produkter, terminologi och tone-of-voice ordentligt, vilket bidrar till att garantera kvaliteten och förkorta korrekturläsningsfasen.
Linda Erlangsen från Universal Robots, som ansvarar för att samordna översättningen av allt utbildningsmaterial, är mycket nöjd med samarbetet.