Så här gjorde Carlsberg när de lät översätta sin hemsida till 12 språk på rekordtid
Om DraughtMaster
DraughtMaster är en milstolpe på Carlsberg. Det är ett ölfatsystem som utnyttjar ny teknik och digitala sensorer, så att kunderna kan kontrollera ölets kvalitet.
Till grund för systemet ligger det nya 20-liters PET-fatet (polyetentereftalat), som ersätter det gamla 30-liters stålfatet. PET-faten ser till att ölet håller sig färskt i minst 30 dagar, i stället för i 5–7 dagar. Systemet pumpar in tryckluft i fatet som trycker fram ölet till kranen via en sluten krets. Detta minskar mängden orenheter och därmed behovet av rengöring – och ölet håller sig färskare längre.
De nya digitala sensorerna gör det också möjligt för kunden att hålla ett öga på ölets kvalitet och mäta hur mycket öl som finns kvar i fatet.
Uppdraget
Carlsberg Breweries behövde få sin nya hemsida (www.draughtmaster.com) översatt från engelska till 12 olika språk.
Carlsberg Breweries prioriterade att hitta en partner som kunde hantera jobbet snabbt och till ett konkurrenskraftigt pris samtidigt som leveransen skulle ske i tid och hålla perfekt kvalitet.
Emma Andersen, som gör sitt examensjobb på Carlsberg, sökte på Google för att hitta en byrå och fastnade för AdHoc Translations professionella hållning och mångåriga erfarenhet.
Emma pratade med Torben Hansen, som arbetar på försäljningsavdelningen på Adhoc Translations och har många års erfarenhet inom översättningsbranschen, om jobbets beskaffenhet och hur det skulle färdigställas till allas belåtenhet. Efter deras diskussion var Emma övertygad om att AdHoc Translations var just den partner som hon och Carlsberg letade efter.
Lösningen
Vi ordnade genast med ett starkt team av översättare för jobbet.
Det fanns dock ett litet krux eftersom en del av källfilerna från Carlsberg innehöll text på mer än ett språk. Eftersom AdHoc Translations använder ett översättningsverktyg för att skapa en termbas och ett översättningsminne är det viktigt att källfilerna vi får bara innehåller ett språk.
När källfilerna innehåller flera språk kan vi inte använda vårt översättningsverktyg, vilket får negativa konsekvenser på kvaliteten, priset och leveranstiden.
Därför erbjöd vi oss att rensa upp i filerna innan vi började översätta dem, för att få en så bra källtext som möjligt att arbeta med.
Resultatet
Emma Andersen är väldigt nöjd med både resultatet och samarbetet. Hon lyfter fram AdHoc Translations sätt att ta sig an jobbet och hur de följde upp det.
– Jag är mycket nöjd med vårt samarbete, och jag vet att AdHoc Translations levererar toppkvalitet varje gång, säger Emma Andersen.
De lokala projektledarna på DraughtMaster var också nöjda med kvaliteten. Det var bara några tekniska termer som behövde ändras i efterhand.
”Det har sparat oss mycket tid att vi bara behövde göra mindre ändringar i översättningarna från AdHoc Translations. Och det gör att jag under min hektiska arbetsdag verkligen kan känna mig trygg eftersom jag vet att AdHoc har koll på vad de gör, säger Emma.
Carlsberg i Frankrike har nu också börjat samarbeta med AdHoc Translations eftersom de var imponerade över kvaliteten på slutprodukten.
Vill du också nå ut över hela världen?
Vi kan hjälpa dig – en text i taget – så att du kan nå fram till din målgrupp på flera olika språk och erövra nya marknader.