BO BEDRE
BO BEDRE var bland föregångarna inom inredningsmagasin när det gavs ut första gången 1961. Sedan dess har BO BEDRE funnit sin plats på vardagsrumsborden i många danska hem, och sedan 2003 också i många norska hem.
Genom tiderna har BO BEDRE varit föremål för diverse utställningar och magasinet har sedan länge blivit inskrivet i historieböckerna. Just nu är den norska livsstilen bland världens mest eftertraktade, och därför valde BO BEDRE att 2015 rida på vågen och ge ut sitt magasin i en internationell version. Det resulterade i att man 2015 började ge ut Nordic Living som är ett engelskspråkigt bookazaine, dvs. en blandning mellan en bok och ett magasin med exklusiv layout. Nordic Living ges ut två gånger om året och innehåller de bästa inredningsreportagen och designnyheterna, som därmed når ut till en bredare publik i mer än 28 länder.
UPPDRAGET
Nordic Living består av ett antal ofta längre artiklar och reportage, som är skrivna på danska eller norska. Erik Rimmer, BO BEDREs chefredaktör, är väl medveten om att dessa artiklar och reportage ska anpassas till en publik utanför Danmarks gränser, och därför räcker det inte alltid att få en översättning som ligger nära källtexten.
Man måste således ta hänsyn till flera aspekter i samband med översättningen: Texten ska tydligt avspegla varumärket BO BEDRE, det ska tas hänsyn till eventuella kulturella skillnader, språket ska ha bra flyt och eventuella ordlekar och nyanser ska fungera optimalt på engelska.
LÖSNINGEN
BO BEDRE valde AdHoc Translations för att ta sig an uppdraget. De ville få en fast översättare som skulle lära känna BO BEDREs stil och ton. För Erik Rimmer var det dessutom avgörande att det skulle vara en skulle gå att föra en dialog med översättaren under processens gång. BO BEDRE står för kvalitet, och det är något som ska avspeglas i språket och kommunikationen. Därför utförs översättningen av en professionell översättare, och den slutliga korrekturläsningen görs av en infödd korrekturläsare och textförfattare. Innan magasinet går till tryck görs det dessutom en noggrann genomgång tillsammans med översättaren, så att man är säker på att inget har gått ögat förbi. Sammantaget har man nått fram till en riktigt bra lösning, som garanterar en perfekt slutprodukt.