Hur mycket kostar en bra översättning?
Översättnings- och lokaliseringsbranschen har liksom en hel del andra verksamheter varit utsatta för en mycket kraftig prispress under de senaste åren. I takt med att det allmänna behovet av översättning har ökat har dykt upp nya aktörer på scenen som har bjudit under marknadspriserna, vilket oftast har skett på bekostnad av kvaliteten.
När du ska ta reda på vad en bra översättning kostar måste du alltså vara kritisk, och det lönar sig att ställa många frågor i samband med den offert som du har fått. Men om du aldrig har beställt någon översättning tidigare kan det var svårt att veta vilka frågor du ska ställa.
Det här blogginlägget ger dig mer kött på benen, så att du kan ha ett kritiskt förhållningssätt till de offerter du får och ställa de rätta frågorna, så att du kan komma fram till det rätta priset för ditt uppdrag.
Definiera dina prioriteringar
Du har inte nödvändigtvis samma prioriteringar som en annan kund, och dessutom kan dina prioriteringar variera från ett uppdrag till ett annat. Ge därför översättningsbyrån tydliga anvisningar om dina prioriteringar inför samarbetet eller det specifika uppdraget, så att de kan uppfylla dina behov och ge dig rätt pris.
När du ska definiera dina prioriteringar ska du bl.a. ta hänsyn till vad du ska använda texten till och vem som är mottagare av den. Om det rör sig om en text till din hemsida vill du troligtvis få högsta tänkbara kvalitet, medan priset kanske är viktigare än kvaliteten om det rör sig om en text som bara ska användas internt inom företaget.
Fråga alltså dig själv om det är priset eller kvaliteten som är viktigast för just ditt uppdrag, eftersom dessa två parametrar är oupplösligt sammanbundna med varandra.
Hur snabbt du vill få tillbaka texten kan också påverka priset, eftersom det i en del fall kan bli tal om tillägg vid brådskande uppdrag. Därför bör du överväga och prioritera om snabb leverans är det viktigaste för dig, eller om du kan tänka dig att vänta lite och därigenom få ett bättre pris.
En annan viktig faktor är hur mycket tid du vill lägga på efterredigering av den översatta texten. Om du själv har kompetensen, tiden och resurserna kan du tjäna pengar på att själv ta hand om den extra korrekturläsningen. Däremot kan det billiga alternativet visa sig bli en dyr affär, om du räknar med att få en text som är klar att användas och det visar sig att så inte är fallet eftersom det på grund av priset inte gick att utnyttja de bästa resurserna för uppdraget och den extra korrekturläsningen inte ingick i priset.
Det handlar alltså om att stämma av förväntningarna och ha en klar uppfattning om vad som ingår i priset.
Hur får du det bästa priset på en bra översättning?
En bra översättning är en översättning som uppfyller dina behov och lever upp till dina förväntningar. Dessutom tjänar du alltid på att göra en genomgång med byrån, så att de kan sätta sig in i uppdraget ordentligt och känner till dina förväntningar och behov.
Det är emellertid något som både du själv och byrån kan göra för att garantera bästa kvalitet till bästa möjliga pris.
Det här kan du göra själv för att få bästa pris och bästa kvalitet.
- Börja med att definiera dina behov.
- Skicka in texten i ett redigeringsbart format (t.ex. Word, Excel, InDesign), så att du inte behöver lägga pengar på DTP och layout.
- Se till att skicka in en bra källtext utan tvetydigheter, så att det inte uppstår missförstånd vid översättningen.
- Skicka med termlistor eller gloslistor, så blir kvaliteten bättre och du slippa lägga så mycket tid på efterredigering.
- Kom ihåg att integrera översättningsfasen i ditt arbetsflöde, så att det inte uppstår flaskhalsar och så att du inte måste betala tillägg för brådskande uppdrag.
- Ge synpunkter och skicka in dina ändringar så att översättarna lär känna ditt företags terminologi och uttryckssätt, så att du inte behöver göra samma korrigeringar om och om igen.
Det här bör översättningsbyrån göra för att du ska få bästa pris och bästa kvalitet.
- Ställa frågor om dina behov och förväntningar som kund.
- Anlita skickliga översättare som har erfarenhet av att översätta just den här typen av texter.
- Använda översättningsverktyg och översättningsprogram, så att språkbruket blir enhetligt och du får betala mindre för repetitioner och segment som redan har översatts.
- Vara tydliga med om priset omfattar en extra korrekturläsning.
Vilken offert ska du välja?
För dig som kund handlar det alltså om att vara medveten om dina egna behov, kunna genomskåda vad som ingår i priset och hitta den samarbetspartner som du känner störst tillit till. Följ din magkänsla och välj dessutom den samarbetspartner som du tror kommer att ge dig den bästa servicen och som är mest beredd på att göra det där lilla extra för dig som kund, det där som inte alltid kan köpas för pengar.
Summa summarum kan bli dyrt för dig att snåla, så överväg noga vilka parametrar du helst drar in på, vad du själv kan göra för att påverka priset och vilka krav du ställer på byrån. Då är du bättre rustad nästa gång du ska få det bästa priset på en bra översättning.
Läs också det här blogginlägget, som ger dig goda råd om hur du bäst briefar din översättningsbyrå när du ska beställa en översättning. Du kan också ladda ner en mall, som du kan använda i din verksamhet när du ska beställa en översättning.
https://www.adhoc-translations.com/blog/how-to-best-brief-the-translation-agency-project-manager/