Som barn älskade jag när mina föräldrar läste högt för mig, och än i dag kan de berättelser som gjorde extra stort intryck på mig när jag var liten framkalla samma känslor.  När jag läser H.C.  Andersens äventyr om “Flickan med svavelstickorna” får jag nästan kalla kårar, och på näthinnan ser jag bilden av den stackars lilla, frysande flickan.

Sådana minnen och känslor från barndomens läsning delar många barn i hela världen tack vare duktiga översättares arbete.

UNESCO:s lista över de mest översatta författarna hittar vi bland andra utmärkta barnboksförfattare som Astrid Lindgren, H.C. Andersen och Bröderna Grimm. Och om vi går vidare till listan över de mest översatta enskilda verken hittar vi de här fem kultförklarade barnböckerna:

Fem av de mest översatta barnböckerna, som är kända och älskade över hela världen!

Du får väldigt gärna använda infografiken på din egen hemsida. Det är helt gratis. Kom bara ihåg att ange AdHoc Translations som källa. Kopiera HTML-koden här nedan och placera den på din hemsida.

1. Den Lille Prinsen

Den Lille Prinsen intar en klar förstaplacering på listan över världens mest översatta barnböcker, och den ligger dessutom på andra plats på listan över världens mest översatta böcker, näst efter Bibeln.

Boken handlar om flygaren, alias författaren själv, som nödlandar i Saharaöknen där han träffar den lille prinsen, som representerar författarens inre barn. Bakom sig har den lille prinsen lämnat sin asteroid och sin ros för att resa ut och uppleva världen. Under sin färd besöker den lille prinsen många olika planeter och deras invånare, som han har svårt att förstå, och han kommer fram till slutsatsen att vuxna verkligen är konstiga. Det är först när han träffar en räv som berättar för honom att “Det är bara med hjärtat som man se ordentligt” och att “Det viktiga är osynligt för ögonen”, som han förstår meningen med livet och väljer att åka tillbaka för att ta hand om sin ros.

Den Lille Prinsen skrevs 1943 av den franska författaren Antoine de Saint Exupéry. Den är översatt till mer än 300 språk och dialekter och har sålts i 200 miljoner exemplar över hela världen.

Boken har filmatiserats i många olika varianter. Senast 2016 kom Mark Osbornes version av filmen i ny tappning, som är gjord i bästa datoranimerade Pixar-stil kombinerat med stop-motion-sekvenser, som ska symbolisera avståndet mellan den kalla och fantasilösa vuxenvärlden och barndomens förunderliga värld, full av fantasi.

Fem av de mest översatta barnböckerna, som är kända och älskade över hela världen!

2. Pinocchios äventyr

Pinocchios äventyr, mer känd som bara Pinocchio, skrevs 1883 av den italienska författaren Carlo Collodi och är översatt till mer än 260 språk och dialekter.

Pinocchio handlar om den ensamma, gamla snickaren Gepetto, som täljer sig en trädocka som kan döper till Pinocchio. Pinocchios nyfikenhet och olydighet leder till att han hamnar i det ena farliga äventyret efter det andra. Men när han till sist börjar tänka på andra än sig själv förvandlas han till en riktig, artig pojke av kött och blod.

Pinocchio filmatiserades första gången av Disney 1940, vilket gjorde boken världsberömd. Sedan dess har Pinocchio filmatiserats och dramatiserats otaliga gånger.

Fem av de mest översatta barnböckerna, som är kända och älskade över hela världen!

3. H.C. Andersens äventyr

Den världsberömda danska författaren Hans Christian Andersens äventyrssamling innehåller några av världen mest kända äventyrsberättelser, däribland “Den lilla sjöjungfrun”, “Den fula ankungen”, “Prinsessan på ärten” och “Kejsarens nya kläder”. H.C. Andersen skrev sina äventyr under perioden 1835 till 1852. Han var en produktiv herre och skrev sammanlagt över 156 olika äventyrsberättelser.

H.C. Andersens äventyr är översatt till mer än 153 språk.

H.C. Andersens äventyr har blivit filmatiserade och dramatiserade över hela världen, både som tecknad film, dockfilm, spelfilm, barnfilm och vuxenfilm.

I äventyren möter man oftast föremål, djur eller växter som är utrustade med mänskliga förmågor som att känna och tala. Det är inte alla H.C. Andersens äventyr som har ett lyckligt slut, utan de kan också ta upp sorgliga aspekter som ensamhet och ovänskap. Genom sina äventyr visar H.C. Andersen att han har stor insikt i människans psyke, och de är skrivna med stor kärlek till poesin. De rymmer ofta en indirekt kritik av samhällsetablissemanget och av människornas sätt att uppföra sig mot varandra, samtidigt som de skildrar de inre konflikter som H.C. Andersen själv upplevde.

Fem av de mest översatta barnböckerna, som är kända och älskade över hela världen!

4. Alice i Underlandet

1865 skrev den engelska matematikprofessorn från Oxford, Charles Lutwidge Dodgson, romanen Alice i Underlandet under pseudonymen Lewis Carroll.

Idén till boken uppstod en dag när matematikprofessorn hade tagit dekanens tre döttrar med sig ut på en roddtur. Under färden berättade han ett äventyr med den näst äldsta flickan Alice som huvudperson. Historien var så bra att han senare gav ut den i bokform.

Egentligen borde Alice i Underlandet hetat Alice i Underjorden, eftersom det är vad som händer när hon trillar ner i kaninhålet och när hon i påföljande bok “Alice i Spegellandet”, går igenom spegeln och in i en värld där djur kan tala och saker dyker upp, försvinner och ändrar form precis som i en dröm.

Alice i Underlandet har översatts till 174 språk och har filmatiserats otaliga gånger. En av de mest berömda filmatiseringarna är Walt Disneys tecknade film från 1951, som är en blandning av händelser och personer från båda böckerna.

Fem av de mest översatta barnböckerna, som är kända och älskade över hela världen!

5. Pippi Långstrump

Pippi Långstrump är den svenska författaren Astrid Lindgrens första bok i serien om den rödhåriga flickan med flätorna. Den gavs ut första gången 1945 och har i dag översatts till mer än 70 språk.

Om du inte har läst Pippi Långstrump som bok har du säkerligen som barn sett en av de många filmer eller tv-serier som har gjorts om barnboksserien.

Idén till boken uppstod när Astrid Lindgrens åttaåriga dotter bad sin mamma att berätta en saga om “Pippi Långstrump”. Berättelsen började ta form i Astrid Lindgrens medvetande, och den 21 maj 1945, som i dag firas som Pippi Långstrumps födelsedag, kunde hon ge dottern det färdiga manuskriptet.

När Pippi Långstrump gavs ut uppstod en häftig debatt, eftersom boken handlar om en stark flicka, som klarar sig utan föräldrar, och som sätter sig upp mot auktoriteter såsom skolan, socialförvaltningen och polisen. Pippi Långstrump bidrog också till kvinnokampen genom sitt uppror mot de manliga auktoriteterna.

Oavsett de många tolkningarna är boken älskad och läst av barn runt om i världen, och alla vet vem den starka flickan är, som omger sig med apan Herr Nilsson, hästen Lilla gubben och vännerna Tommy och Annika.

2005 tog Astrid Lindgrens verk upp på FN:s kulturorganisation UNESCO:s lista över världens mest värdefulla kulturella dokument.

Fem av de mest översatta barnböckerna, som är kända och älskade över hela världen!

AdHoc Translations - Danmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sverige

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norge

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Tyskland

Close

AdHoc Translations GmbH
Moosacher Str. 82a
80809 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 206 0936054
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Storbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket