Få en överblick över alla “false friends” och kommunicera framgångsrikt på andra språk
När du kommunicerar med folk från andra länder på andra språk spelar både kulturella och språkliga skillnader in, som du måste ta hänsyn till om du vill få till en bra dialog.
Kulturella skillnader är särskilt tydliga mellan länder som har väldigt olika historisk och religiös bakgrund. När du befinner dig i de länderna måste du definitivt tänka efter hur du hälsar och kommunicerar med befolkningen, om du vill visa respekt.
Men även mellan länder som har omedelbara historiska och kulturella likheter kan det finnas skillnader som det är viktigt att ta hänsyn till. Om du inte tar hänsyn till de här skillnaderna kan det ge upphov till missförstånd, eller så kan du hamna i obekväma situationer som du inte alls hade förutsett.
Det är emellertid svårt att ta hänsyn till sådana kulturella skillnader om man inte är medveten om dem. Därför handlar det till att börja med om att bli medveten om skillnaderna. Om du bor i landet kommer du efter hand att förstå de kulturella skillnaderna, men om du bara är på semester eller träffar nya nationaliteter genom jobbet är det betydligt svårare.
Förutom de kulturella skillnaderna är det också viktigt att känna till de främsta skillnaderna som kan finnas mellan olika språk. När du talar ett språk flytande känner du automatiskt till de här skillnaderna, men om du inte är lika väl bevandrad i språket kan du snabbt börja använda ett ord som har en helt annan betydelse än vad du hade tänkt. De här skillnaderna i konkreta ord och deras betydelse mellan olika språk kallas på engelska för “false friends”, eller på franska för “faux amis”.
Vad är “false friends”?
En “false friend” är ett ord som på två språk låter eller skrivs likadant men som inte har samma betydelse, eller kanske till och med helt motsatt betydelse.
På alla språk finns det ord som liknar varandra. Det gäller även de större språken som engelska, tyska och franska. Det beror på att flera ord på många språk har samma ursprung, till exempel latin.
Historiska händelser har genom tiderna också haft ett stort inflytande från det ena språket till det andra. Det gäller inte minst England och Frankrike, där inflytandet har gått i båda riktningarna. Inflytandet har emellertid inte alltid gått från de större språken till de mindre, något som vikingarnas intåg i England är ett bra exempel på. Det innebär rent konkret att det finns flera danska låneord i engelskan.
Hur uppstår en “false friend”?
När ett ord plötsligt får en annan betydelse på två språk, även om det kanske har samma ursprung och skrivs likadant, beror det på att språken är levande och hela tiden utvecklas. Ett ord kan därför under åren mycket väl ändra betydelse av olika anledningar.
Men en “false friend” kan också uppstå även om orden ser ut att ha samma ursprung eller är lånade från samma språk. Det kan hända när uttalet och stavningen har ändrats över tiden, så att orden plötsligt ser likadana ut.
Varför är det viktigt att få en god överblick över “false friends”?
Om du har en överblick över de främsta “false friends” mellan två språk har du kommit en bra bit på vägen för att slippa hamna i pinsamma eller beklagliga situationer när du kommunicerar med folk från andra länder, antingen när du är ute och reser eller i arbetsrelaterade situationer.
Föreställ dig vilka missförstånd som kan uppstå om du exempelvis på engelska skriver att chefen är “retarded”, för att det på franska betyder “försenad”.
Eller om du helt artigt vill be någon att göra dig en tjänst och råkar skriva “demand”, som på engelska betyder “befalla”, till skillnad från den mer neutrala betydelsen “fråga” på franska.
När man som dansk samarbetar med en svensk och personen i fråga vill “bolla” några idéer, är det bäst att du inte tar det bokstavligt. På svenska är betydelsen att kasta fram och lufta några idéer, inte att ha sexuellt umgänge, som “bolle” kan betyda på danska.
Om du vill veta mer
Här nedan kan du se några roliga exempel på “false friends” mellan olika språk, som kan leda till missförstånd om du använder dem på fel sätt.
Om du vill få en mer utförlig lista kan du hitta fler exempel på “false friends” mellan engelska och tyska, engelska och franska samt engelska och spanska i det här blogginlägget: https://blog.lingoda.com/en/false-friends
Lycka till med att skapa god kommunikation när du kommunicerar med folk från andra länder!