Bli framgångsrik på dina lokala marknader med perfekt lokaliserade och SEO-optimerade texter. Men varför är det viktigt, och vad är skillnaden?
Vad är skillnaden mellan att lokalisera och SEO-optimera en text?
Det är inte så konstigt att många blir förvirrade när de väljer att låta översätta en text för första gången och plötsligt stöter på helt nya facktermer, som används inom översättningsbranschen.
När du till exempel skickar en hemsidestext för översättning till andra språk måste du oftast ta ställning till om texten ska lokaliseras och/eller eventuellt även SEO-optimeras.
Men vad betyder det egentligen att lokalisera en text eller att SEO-optimera en text, och vad är skillnaden?
Det är inte så konstigt att många förväxlar de två begreppen, och det finns förvisso också flera likheter mellan de två aktiviteterna, även om syftet med dem inte är detsamma.
Varför är det över huvud taget viktigt att känna till skillnaden?
Som kund är det meningsfullt att känna till skillnaden mellan att lokalisera en text och att SEO-optimera en text, eftersom det ger dig möjlighet att beställa den prestation som du verkligen behöver. Dessutom vet du vad byrån talar om när de frågar om dina behov och önskemål.
En omtänksam översättningsbyrå kommer alltid att fråga dig om vad din text ska användas till, och vad du vill uppnå med texten. I samband med detta brukar de kunna presentera begrepp såsom lokalisering och SEO-optimering.
Det gör byrån för att få nöjda kunder och för att kunna leverera en produkt som lever upp till kundernas förväntningar.
Här nedan följer en kort förklaring av de två begreppen, samt när det är meningsfullt att be översättningsbyrån om att utföra en lokalisering och/eller en SEO-optimering av din text.
Vad betyder det att lokalisera en text?
När en text blir lokaliserad betyder att det att den anpassas till den kultur och det land som texten ska användas i.
Det betyder att översättaren inte bara kan leverera en ordagrann översättning, utan måste förhålla sig kritiskt till innehållet och eventuellt göra en del friare formuleringar eller använda andra ord, uttryck och referenser än dem som används i källtexten.
Det kan handla om namn och produktnamn som ska ändras, ordspråk som ska anpassas och formuleringar som ska vinklas på ett annat sätt. Det kan också vara en reklamslogan, som fungerar bra på källspråket, men som skulle vara katastrofal om den översattes direkt till målspråket.
Det hände bland annat American Airlines och deras reklamslogan “fly in leather” när den översattes till spanska och då blev “flyg naken”.
En skicklig översättare kan undvika den här typen av fällor eftersom han eller hon förutom att vara bra på språket även känner till den kultur där texten ska användas, och därför också upptäcker ord, uttryck och situationer som antingen inte skulle fungera eller som kanske till och med skulle vara stötande på målspråket.
Därför är det viktigt att din text blir lokaliserad av en skicklig översättare, så att syftet uppfylls, budskapet går fram på målspråket och mottagaren uppfattar texten som tilltalande.
Vad betyder det att SEO-optimera en text?
När en text blir SEO-optimerad, eller sökmotoroptimerad, betyder det att den optimeras så att den kan läsas av sökmotorerna i det aktuella landet. Målgruppen är alltså inte personer utan maskiner och deras tolkning av människors sökmönster, och det ställer ett antal mycket specifika krav på texterna.
När en text ska SEO-optimeras handlar det bland annat om att använda exakt rätt sökord och att se till att de placeras på rätt ställen i texterna. Ofta räcker det inte med att översätta sökorden direkt, och det är här likheten med en lokalisering kommer in i bilden. Det gäller nämligen att anpassa sökorden, så att de sökord som väljs ut faktiskt också är dem som användarna väljer att söka på.
För att komma fram till vilka sökord som ska användas på den aktuella utländska marknaden är det nödvändigt att göra en sökordsanalys. En sådan analys kan mycket väl visa att ett sökord som en dansk konsument skulle använda för att hitta en tjänst eller en produkt i en sökmotor inte är detsamma som det en spansk konsument skulle använda, om sökordet översätts direkt. Det bör man ta hänsyn till i texten, om ditt syfte med att översätta hemsidan är att nå ut till konsumenterna på den lokala marknaden.
Du kan läsa mer om SEO och sökordsanalyser i vårt blogginlägg på ämnet “Lär dig att tala sökmotorernas språk i alla länder”.
Din översättningsbyrå kan hjälpa dig med att ta fram en lösning, så att du både får gjort en sökordsanalys och får texten översatt av en skicklig SEO-översättare. Du kan läsa mer om hur AdHoc Translations kan hjälpa dig med SEO-översättning.
Vad ska du välja och när?
När du låter översätta dina marknadsföringstexter till utländska marknader är det allra viktigaste att du ser till att de blir lokaliserade, så att du inte hamnar i en pinsam eller kanske till och med skadlig situation, som den som American Airlines råkade ut för. Det kan skada ditt varumärke och visa sig bli mycket kostsamt på sikt.
Du kan emellertid ha en väl så perfekt lokaliserad text, men när det handlar om en text till din hemsida är det också viktigt att den är synlig i sökmotorerna, om syftet är att uppnå synlighet på den lokala marknaden.
Det är heller inte tillräckligt att enbart SEO-optimera din text så att den kan hittas av sökmotorerna, för om texten inte verkar trovärdig eller tilltalande för mottagaren, så lämnar de sidan fortare än kvickt. Så även om en SEO-optimering leder till ökad trafik till hemsidan så är de flestas mål att få fler kunder, och det kräver bra lokaliserade texter.
Därför bör du alltid överväga vilken typ av text det rör sig om, vad du vill uppnå med texten och hur den ska användas, när du talar med din översättningsbyrå om vilken text du vill få levererad.
Spara tid och pengar genom att lösa översättning, lokalisering och SEO-optimering på ett och samma ställe
Många företag väljer att först skicka ut sin text för översättning och lokalisering av en professionell översättningsbyrå för att därefter kontakta en digital marknadsföringsbyrå, som får i uppdrag att SEO-optimera texten.
Detta är dock sällan den mest optimala lösningen, för ju fler som är inblandade, desto dyrare och mer tidskrävande visar det sig oftast bli.
Om du vill spara tid och pengar kan det därför vara klokt att välja att samarbeta med en översättningsbyrå som även erbjuder SEO-optimering av den översatta texten.
På AdHoc Translations har vi erfarenhet av att sätta ihop lösningar som exakt stämmer överens med dina behov. Vi vill kunna erbjuda det lilla extra, så att dina marknadsföringstexter blir perfekta. Vi kan därför erbjuda både översättning, lokalisering, skribenttjänster och SEO-optimering av dina texter.
I den här kundberättelsen kan du läsa om hur AdHoc Translations hjälpte TRUSTZONE med att skapa bra och tilltalande texter till deras hemsida genom att involvera både en översättare och en skribent i processen.
Vill du också komma igång med att skapa bra marknadsföringstexter på andra språk, så kan du klicka här för att få en offert på en lösning av ditt uppdrag.