3 genvägar för att din e-handel ska bli framgångsrik på utländska marknader

mar 14, 2019

E-handeln fortsätter att växa markant

Folk handlar på nätet mer än någonsin, och nätbutikerna är för många företag den viktigaste försäljningskanalen, som antingen kompletterar eller ersätter den fysiska butiken.

Internet har fullständigt förändrat vårt sätt att handla. Både konsumenter och nätbutiker har blivit allt mer globala och är därmed inte längre begränsade av nationsgränserna. Det har lett till ökad konkurrens, där ditt företags främsta konkurrent lika gärna kan vara en utländsk nätbutik.

Enligt rapporten “E-handel i Europa 2018”, som har tagits fram av PostNord, har det skett en markant ökning av e-handeln. Bara under det senaste året har europeiska konsumenter handlat varor på nätet för 198 miljarder euro, vilket är en ökning på 9,4 %, eller 17 miljarder euro, på ett år. Samtidigt handlar tre av fyra konsumenter varor från andra länder. Att det tillkommer fler och fler nätkonsumenter som spenderar mer och mer pengar framgår tydligt av nedanstående grafik från Statista. I USA finns det exempelvis 259 miljoner nätkonsumenter, som var och en spenderar cirka 1 952 dollar om året.

 

Det är lätt att köpa men svårare att sälja

Det har blivit lättare för konsumenterna att handla på nätet men svårare att sälja.

För att bli framgångsrik måste ditt företag för det första ha alla praktiska detaljer på plats och följa de lagstadgade kraven. Dessa omfattar bland annat:

  • Att du följer reglerna på den enskilda marknaderna
  • Att du har organiserat logistiken
  • Att din hemsida och betalningsmodul fungerar

Och dessutom är det bra att titta närmare på just hemsidan. Är den snabb, lätt att använda och lyckas konvertera besökarna till kunder?

 

Att översätta din e-handelsplattform kan vara nyckeln till framgång

Vägen till att konvertera dina besökare till kunder går bland annat genom översättning av din hemsida. Undersökningar visar nämligen att så många som 75 % av konsumenterna föredrar att handla från nätbutiker där de kan läsa om produkterna på sitt eget språk.

Det har många nätbutiker insett, och den ökande e-handeln har därför medfört ett stigande behov av översättning. Det får en del att välja den lättaste lösningen, när de väljer att koppla en automatisk maskinöversättning till sin plattform. Det kan i och för sig vara en nödlösning för de marknader där företaget inte vill lägga ner tid och energi, men det ger samtidigt en signal som man som företag bör fundera över om man vill skicka ut. Om ni är en seriös nätbutik som har höga ambitioner om att erövra kunder på utländska marknader kan investeringen i en professionell översättning snabbt tjänas in via ökad försäljning.

En översättning är nämligen inte bara en översättning, utan det bör tas hänsyn till flera faktorer så att du får den bästa översättningen, en hemsida som ger konverteringar och en process som fungerar optimalt. Följ nedanstående tre råd, så har du kommit en bra bit på vägen.

 

Detta bör du ta hänsyn till när du utarbetar och översätter din e-handelsplattform

 

  1. Anpassa språket efter den lokala marknaden

I branschen kallas det också för lokalisering av din texter, när du inte bara låter översätta texten ord för ord, utan samtidigt tar hänsyn till de lokala och kulturella skillnader som kan kräva anpassningar av språket och uttryckssättet. På så sätt slipper du olämpliga översättningar, som kan riskera att förarga eller skrämma iväg de lokala konsumenterna. I det här blogginlägget kan du läsa om hur fel det kan bli när dina texter inte blir lokaliserade.

  1. Inkludera SEO redan från starten

När du inkluderar SEO redan från starten ser du till att du använder de rätta sökorden på de lokala språken. En svensk konsument använder nämligen inte nödvändigtvis samma sökord för samma sak som exempelvis en tysk konsument skulle göra.

Så om du vill att dina produkter ska hittas av konsumenterna kan det vara en bra investering att låta göra en sökordsanalys, så att du vet att du använder de rätta sökorden på de olika marknaderna och språken.

Du kan läsa mer om hur du bäst sökordsoptimerar dina översättningar i vårt blogginlägg “Så talar du sökmotorernas språk, i alla länder”.

  1. Låt översätta dina texter på ett enkelt sätt

För att få dina texter översatta så enkelt, smidigt och snabbt som möjligt, och så att du samtidigt garanterar en snabb “tid till marknad”, bör du fundera på om du vill att din e-handelsplattform ska integreras med din översättningsleverantörs översättningsplattform.

Det gör att det går snabbt att hantera stor textmängder till många olika språk. På AdHoc Translations erbjuder vi en lösning som vi kallar SmartConnect, där du med ett enkelt klick kan beställa översättning av dina texter och sedan med ett enkelt klick kan integrera och publicera dem på dina sidor.

Universal Robot är en av många kunder som vi har hjälpt att effektivt integrera deras CMS-system med vår översättningsplattform. Läs fallstudien här.

 

Hur hittar du den bästa lösningen som uppfyller ditt behov?

Varje kund är unik och alla behov skiljer sig åt, och därför krävs det skräddarsydda lösningar. För att kunna skräddarsy den bästa lösningen till just dig och ditt företag kan det vara en fördel om du i förväg:

  1. överväger vad du vill uppnå
  2. definierar ditt behov (vilka språk det ska översättas till, om det ska göras sökordsanalyser, hur stor textvolymen är osv.)
  3. definierar din budget.

Därefter bör du diskutera med din översättningsbyrå om vilka olika möjligheter som står till buds och vilken lösning som kan passa bäst för dig.

Hos AdHoc Translations står vi redo att hjälpa dig att bli framgångsrik med din nätförsäljning på de globala marknaderna. Be om en offert i dag om du vill få reda på hur vi kan hjälpa just dig och ditt företag.

AdHoc Translations - Danmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sverige

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norge

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Tyskland

Close

AdHoc Translations GmbH
Moosacher Str. 82a
80809 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 206 0936054
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Storbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket