5 sätt att spara på översättningsbudgeten
Oavsett om översättningar har ingått i din budget tidigare eller inte kan du ha nytta av följande fem tips om hur du håller översättningskostnaderna nere. De hjälper dig att få ut mesta möjliga av dina översättningar och bidrar till att projektet håller sig inom budgetramarna.
1. PLANERA I FÖRVÄG
Ett välorganiserat översättningsprojekt håller inte bara kostnaderna nere. Du säkrar även god kvalitet och snabba leveranstider.
Skapa en fil med innehållet du behöver få översatt, och ange till vilket/vilka språk materialet ska översättas. Då får din översättningsbyrå bra förutsättningar för att ge dig en korrekt offert.
2. FÖRBERED DOKUMENTEN SOM SKA ÖVERSÄTTAS
När din fil är klar är nästa steg att förbereda de faktiska dokument som du behöver få översatta.
Försäkra dig om att texten i dokumenten är tydlig och koncis. Försök om möjligt att genomgående använda samma termer/fraser för samma koncept. Om dokumenten innehåller repetitioner lämpar de sig ofta bättre för att skapa ett översättningsminne.
Se till att du raderar allt som är redundant, onödigt eller irrelevant på målgruppsmarknaden, t.ex. metaforer, talesätt eller referenser till den lokala kulturen.
3. SKICKA ORIGINALDOKUMENTEN TILL ÖVERSÄTTNINGSBYRÅN
Det kan tillkomma kostnader för att göra textutdrag (om du inte skickar originalfilerna på källspråket). Kontrollera därför att du verkligen skickar allt som behöver översättas till översättningsbyrån.
Exempel på filtyper som är svåra för översättningsbyråer att arbeta med, och som kan leda till ökad tidsåtgång och ökade projektkostnader, är: PDF-filer, faxade och skannade dokument, JPEG- och PNG-filer.
4. RÄKNA MED TIDSÅTGÅNGEN FÖR HELA PROCESSEN NÄR DU BESTÄMMER DEADLINES
När du skickar in ett projekt till din översättningsbyrå ska du tänka på att det inte bara är själva översättningen som tar tid. Räkna även med arbetsmoment som kvalitetskontroll, korrekturläsning och publicering.
På AdHoc Translations är vi stolta över att kunna erbjuda snabba leveranstider tack vare våra effektiva processer, vår kvalificerade personal och vår gedigna tekniska utrustning.
När du bestämmer en deadline bör du tänka på att en översättare vanligtvis översätter cirka 2 000 ord per dag, och att en korrekturläsare kan korrekturläsa cirka 4 000 till 8 000 ord per dag, beroende på vilket ämne det gäller och hur komplex texten är.
5. UTNYTTJA ÖVERSÄTTNINGSMINNEN PÅ BÄSTA SÄTT
Ett översättningsminne (kallas ofta TM, vilket är en förkortning at ”translation memory”), är en databas som lagrar textsegment och segmentens översättningar så att man kan återanvända dem i framtida projekt. Några av de största fördelarna med TM är:
- konsekvens – när du använder ett TM säkrar du att ditt företags unika fraser och terminologi blir konsekvent översatta i alla dokument
- snabbhet – i ett TM lagras tidigare översatta texter, och därmed infogas repetitiva segment från databasen
- kostnadsbesparingar – översättningsleverantörer ger betydande rabatter för textmaterial som har översatts tidigare. Lingvisten kommer dock att verifiera att materialet är korrekt.
Eftersom ett TM växer för varje nytt projekt kommer du att spara mer ju mer du översätter.
Är du i behov av högkvalitativa, kostnadseffektiva översättningar? Kontakta oss redan i dag.
skriven av
PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing