Medisinsk oversettelse
Oversettelse av alle medisinske tekster, uansett type og format
Oversett de medisinske tekstene dine med hjelp fra dyktige oversettere som har spesialisert seg på medisinske oversettelser. Du kan trygt overlate oppgaven din til oss. Vi har levert medisinske oversettelser til mange kunder i medisinalindustrien i 30 år, og vi kjenner derfor til kravene i bransjen.
Hva er en medisinsk oversettelse?
En medisinsk oversettelse er oversettelse av diverse dokumenter innenfor forskning og vitenskap og medisinalindustrien. Det omfatter blant annet regulatoriske dokumenter, kliniske dokumenter, dokumenter innenfor farmakovigilans, medisinsk utstyr og vitenskapelig markedsføring og kommunikasjon.
Sammen finner vi den beste løsningen for å oversette dine medisinske tekster
Når vi skal oversette medisinske, kliniske og regulatoriske tekster, setter vi oss grundig inn i hvilke ønsker og krav du har, slik at vi kan levere en oversettelse som lever opp til forventningene og understøtter prosessen deres best mulig. Hvilken oversetter som skal velges, hvilke retningslinjer som skal følges, og hvilke krav som skal overholdes, avhenger blant annet av hva slags tekst som skal oversettes. I grove trekk kan vi dele opp dokumentene i disse områdene:
Kliniske dokumenter
Oversettelse av kliniske dokumenter omfatter blant annet kliniske utviklingsplaner, kliniske sammendrag, kliniske forsøksprotokoller, investigator’s brochures (en samling av kliniske og ikke-kliniske data om legemiddelkandidaten), pasientrapporterte utfallsmål (PROM) mv.
Felles for disse dokumentene er at de stiller store krav til korrekt vitenskapelig og klinisk språkbruk og presis terminologi.
Regulatoriske dokumenter
Oversettelse av regulatoriske dokumenter omfatter blant annet: Investigational Medicinal Product Dossier (IMPD), Investigational New Drug Application (IND), Drug Master Files (DMF, hefter og emballasje samt f.eks. briefingpakker).
Det er viktig at disse dokumentene overholder de kravene som stilles av nasjonale og internasjonale regulatoriske myndigheter (EMA, FDA, DKMA), både med hensyn til terminologi, innhold og format.
Farmakovigilans og sikkerhet
Oversettelse av dokumenter innenfor farmakovigilans og legemiddelsikkerhet skal understøtte produsentenes lovbestemte rapportering av bivirkningsrapporter fra pasienter og leger.
Dette stiller store krav til hurtig og effektiv håndtering av oversettelsene, slik at tekstene kan publiseres innen de gjeldende tidsfristene.
Markedsføring og vitenskapelig kommunikasjon
Oversettelse av markedsførings- og kommunikasjonsmateriale for medisinalbransjen omfatter blant annet vitenskapelige artikler, globalt markedsføringsmateriale, pressemeldinger og nettsideinnhold. Her stilles det krav til at forfatteren og oversetteren kan formidle vitenskapelig innhold som er tilpasset målgruppen og formålet, i tillegg til å overholde gjeldende nasjonale og internasjonale lover og reguleringer.
Generelle medisinske tekster
Oversettelse av generelle medisinske tekster omfatter blant annet legejournaler, pasientinformasjon osv. Disse dokumentene krever likeledes dyktige og erfarne oversettere som kjenner den medisinske og vitenskapelige terminologien og språkbruken, slik at innholdet av dokumentet formidles riktig uansett språk.
Medisinsk utstyr
Oversettelse av dokumenter til medisinsk utstyr omfatter bruksveiledninger (IFU), manualer, programvare, treningsmateriale, primær og sekundær emballasje osv.
Disse dokumentene krever en hundre prosent identisk oversettelse, slik at det ikke oppstår tvil om hvordan utstyret skal brukes.
Medical review
Ønsker du en komplett løsning for din medisinske tekst, kan AdHoc Translations hjelpe deg. Vi tilbyr å la en medisinsk ekspert sjekke kildeteksten din før den blir sendt til oversettelse, for å eliminere eventuelle feil eller uklarheter og fremheve forhold som oversetterne skal være særlig oppmerksomme på.
Du kan også velge å la en medisinsk ekspert sjekke den oversatte teksten for korrekt terminologi, språkbruk og generell overensstemmelse (compliance) med krav fra nasjonale regulatoriske myndigheter.
Fordeler
Oversettere med bransjekunnskap
Når du får en medisinsk oversettelse, skal du kunne føle deg trygg på at den er av høy kvalitet. Derfor bruker vi alltid utdannede morsmålsoversettere til oppgaven med kjennskap til bransjen og inngående erfaring med medisinske oversettelser. Oversetteren skal dessuten ha kjennskap til de spesifikke reglene og kravene som gjelder for medisinalindustrien.
Alle våre medisinske oversettere har:
- relevant språklig utdannelse
- fem års erfaring som oversetter
- spesialkompetanse innen oversettelse av medisinske tekster for helsesektoren og medisinal- og bioteknologibransjen
- underskrevet en konfidensialitetsavtale
- bestått kvalitetstest og gjennomgått løpende evalueringer
Dedikert team av oversettere for organisasjonen din
Vi har både interne oversettere og samarbeider dessuten med et stort nettverk av over 2000 eksterne profesjonelle oversettere og språkspesialister, hvorav flere har mer enn 25 års erfaring med profesjonell medisinsk oversettelse.
Til hver oppgave håndplukker vi en profil som er spesialist på det gjeldende fagområdet, og som har erfaring med å oversette den spesifikke teksttypen, enten det gjelder et hefte, en pasientjournal eller et patent. Les mer her for å se noen av de dokumenttypene som vi er vant til å oversette for medisinalbransjen.
Når du blir kunde hos oss, setter vi sammen et fast team av oversettere, slik at du er garantert den samme høye kvaliteten hver gang, og slik at oversetterne blir spesialister på nettopp din virksomhets terminologi og språkbruk.
Taushetsplikt og håndtering av fortrolige og/eller personlige opplysninger
Du kan trygt sende dokumenter med fortrolige opplysninger til oss. Alle våre oversettere har underskrevet konfidensialitetsavtaler og er dermed underlagt taushetsplikt.
Dessuten behandler vi alle dokumenter i henhold til strenge IT-sikkerhetsprosedyrer, og språkverktøyene (CAT-verktøyene) våre er i tillegg sertifisert i henhold til standarden ISO:27001:2013 om informasjonssikkerhet.
Hvis oversettelsen din inneholder personopplysninger som er underlagt EUs personvernforordning (GDPR), ber vi deg om å informere oss om dette. Deretter håndterer vi hele prosessen i henhold til vår strenge GDPR-prosedyre, som blant annet sikrer at det ikke blir lagret noen opplysninger i systemet vårt etter at oppgaven er avsluttet.
Les også vår personvernerklæring
Terminologihåndtering
I medisinske tekster er det særlig viktig å bruke riktig terminologi, slik at det ikke oppstår misforståelser. Det er derfor svært lurt å bygge opp termlister som deretter brukes under oversettelsen.
Vi benytter de nyeste skybaserte språkverktøyene (CAT-tools eller CAT-verktøy), som gjør det effektivt og enkelt å håndtere terminologien. Jo mer vi oversetter for virksomheten din, jo mer vokser både oversettelsesminnet og termbasen, noe som sikrer høy kvalitet, raskere levering og lavere priser.
For de fleste kunder foregår terminologiarbeidet i tett samarbeid mellom en språkspesialist hos oss og en spesialist hos dere. Språkspesialisten foreslår løpende endringer og tilføyelser, og spesialisten hos dere står for den endelige godkjennelsen.
Les mer om fordelen ved å bruke et oversettelsesverktøy i vårt blogginnlegg «Hva er et CAT-verktøy? Og hvorfor er det lurt å bruke det til oversettelsene dine?»
Utover korrekt terminologi og ordlyd i medisinske tekster er det stor forskjell på om teksten din skal leses av fagfolk eller lekfolk.
Samarbeid basert på tillit
Enten virksomheten din har interne oversettere og korrekturlesere eller har valgt å overlate deler eller alle språkoppgaver til et oversettelsesbyrå, er det viktig å finne en samarbeidspartner du kan stole på.
Foruten at produktkvaliteten må være på topp, er det viktig med god service og rask respons og levering. Vi har i over 30 år hjulpet mange tilfredse kunder som setter stor pris på vår profesjonelle håndtering av oppgavene, vår hurtige respons og levering og våre hjelpsomme og imøtekommende medarbeidere.
Du må gjerne kontakte oss hvis du vil høre mer om hva vi kan gjøre for deg.
Hvorfor velge AdHoc Translations?
Når du velger å samarbeide med AdHoc Translations, får du en samarbeidspartner som har den nødvendige erfaringen og ekspertisen, og som er villig til å skreddersy løsningene slik at de passer ditt behov. Du får en fast kontaktperson som alltid er klar til å hjelpe og veilede deg gjennom hele prosessen, og som sørger for at forventningene og kravene dine blir innfridd. Dessuten får du et fast team av spesialiserte oversettere, slik at du vet at oppgaven er i trygge hender.
Ring til oss på + 45 33 91 09 19 hvis du vil høre mer om hvordan vi finner den beste løsningen for oversettelse av medisinske tekster. Du kan også velge å innhente et direkte tilbud på oversettelse av teksten din.
Dette sier kundene våre fra medisinalbransjen
Slik kommer du i gang
God kommunikasjon med kundene er nøkkelen til gode resultater. Før vi går i gang med en oversettelse, tilordner vi deg derfor en egen prosjektstyrer og gir deg tilpassede spørsmål for å finne den beste løsningen for deg.
Kontakt oss i dag, så hjelper vi deg med en kvalitetsoversettelse av dine medisinske tekster.