Juridisk oversettelse
Profesjonell oversettelse av juridiske tekster
Oversettelse av juridiske tekster og dokumenter krever en samarbeidspartner du har tillit til.
I AdHoc Translations har vi i over 30 år hjulpet kundene våre ved å levere profesjonelle juridiske oversettelser og tolking av høyeste kvalitet.
Hva er en juridisk oversettelse?
Juridisk oversettelse dekker oversettelser av forskjellige typer juridiske tekster og dokumenter, noe som stiller store krav til korrekt bruk av juridiske termer og presise formuleringer. Juridiske dokumenter omfatter blant annet kontrakter, attester, testamenter, fullmakter, lovtekster (slik som stevninger), rettsavgjørelser osv.
SAMMEN FINNER VI DEN BESTE LØSNINGEN FOR Å OVERSETTE DINE JURIDISKE TEKSTER
Hvilken løsning du bør velge til oversettelse av juridiske tekster, avhenger i høy grad av hvilken type tekst det er snakk om, hva den skal brukes til, og hvem som er mottaker. Det avhenger også av hvilke forventninger, ønsker og krav virksomheten din har. AdHoc Translations stiller derfor avklarende spørsmål for å få definert dette fra start, slik at vi kan sette sammen den beste løsningen for din virksomhet og din oppgave.
Ren oversettelse
Hva er det?
En juridisk oversetter som har spesialisert seg på emnet, oversetter og leser korrektur.
Hvilke tekster egner det seg til?
Juridiske tekster til for eksempel intern bruk.
Dette får du:
En kildetro kvalitetsoversettelse med korrekt terminologi.
+ ekstra korrektur
Hva er ekstra korrektur?
En annen juridisk oversetter leser ekstra korrektur.
Hvilke tekster egner det seg til?
Juridiske tekster, hvor det ikke kan være den minste feil eller feiltolkning.
Dette får du:
En ytterligere kvalitetssjekk av oversettelsen for å eliminere alle ev. oversette feil.
+ DTP
Hva er DTP?
En grafiker sørger for at det oversatte dokumentet er satt opp på riktig måte.
Hvilke tekster egner det seg til?
Tekster med spesielle oppsett, grafer og bilder.
Dette får du:
Et perfekt oppsatt dokument som er identisk med kildedokumentet.
+ terminologi
Hva er terminologi?
Strukturering og vedlikehold av virksomhetens terminologi og juridiske termer.
Hvorfor velge denne løsningen?
Å holde orden på virksomhetens terminologi og generelle juridiske termer kommer både medarbeiderne og oversetterne til gode.
Dette får du:
Konsekvent og korrekt terminologi i alle tekster.
+ legalisering
Hva er legalisering?
Vi oversetter dokumentet, setter vårt stempel på detog sørger for godkjennelse hos Utenriksdepartementet og Notarius Publicus
Hvorfor velge denne løsningen?
Når dokumentet ditt skal være rettsgyldig i andre land og brukes av offisielle myndigheter.
Dette får du:
Et oversatt dokument med de nødvendige stemplene.
Fordeler
Tilgang til et stort nettverk av profesjonelle juridiske oversettere.
Når du sender juridiske tekster til oversettelse hos oss, kan du være trygg på at oppgaven alltid blir utført av de beste oversetterne. Vi bruker kun oversettere som har spesialisert seg på juridisk oversettelse. Vi garanterer at alle oversetterne våre er morsmålsoversettere og har:
- relevant språklig utdannelse fra høyere utdanning
- minst 5 års erfaring med oversettelse av juridiske dokumenter
- minst to positive referanser
- bestått kvalitetstest og gjennomgått løpende evalueringer
- underskrevet en konfidensialitetsavtale
Vi har et nettverk av over 2000 frilansoversettere som tilbyr oversettelse til og fra stort sett alle språk. Vi har dessuten et internt team av språkspesialister som utover å oversette og korrekturlese, også utfører kvalitetssjekker og terminologihåndtering.
Tilgang til et stort nettverk av profesjonelle juridiske tolker.
Hvis du trenger rettstolk eller en tolk som har juridisk spesialkompetanse, har vi et stort nettverk av profesjonelle tolker. Vi tilbyr mange forskjellige tolkeløsninger, fra dialogtolking til simultantolking.
Les mer om de forskjellige tolkeløsningene eller kontakt oss for å få en pris eller bestille juridisk tolk.
Hjelp med terminologihåndtering
I juridiske tekster er det særlig viktig at det brukes riktig terminologi, slik at det ikke oppstår misforståelser. Derfor er det en god idé å bygge opp termlister for å sikre konsistente oversettelser.
Vi bruker de nyeste skybaserte språkverktøyene, som gjør terminologihåndteringen effektiv og enkel. I takt med at vi oversetter mer og mer for deg, bygger vi også opp et oversettelsesminne og en termbase, noe som sikrer høy kvalitet, raskere levering og lavere priser.
For de fleste kunder foregår terminologiarbeidet i tett samarbeid mellom en språkspesialist hos oss og en spesialist hos dere. Språkspesialisten foreslår løpende endringer og tilføyelser, og spesialisten hos dere står for den endelige godkjennelsen.
For å få fullt utbytte av språkverktøyene har du dessuten mulighet for å få direkte tilgang til å søke i alle relevante termlister, termbaser og oversettelsesminner. Men du har også mulighet til å opprette en «delt plattform», hvor både vi og dere arbeider på samme plattform. Dette er særlig relevant når dere oversetter eller korrekturleser internt i virksomheten deres.
Les mer om hvordan vi kan hjelpe deg med å holde orden på virksomhetens terminologi.
Hvorfor velge AdHoc Translations?
Når du velger å samarbeide med AdHoc Translations, får du en samarbeidspartner som har den nødvendige erfaringen og ekspertisen, og som legger vekt på å skreddersy løsningene slik at de passer ditt behov. Du får en fast kontaktperson som alltid er klar til å hjelpe og veilede deg gjennom hele prosessen, og som sørger for at forventningene og kravene dine blir innfridd. Dessuten får du et fast team av spesialiserte oversettere, slik at du vet at oppgaven er i trygge hender.
Ring oss på (+45) 33 91 09 19 hvis du vil høre mer om hvordan vi finner den beste løsningen for oversettelse av juridiske tekster. Du kan også velge å innhente et direkte tilbud på oversettelse av teksten din.
Vi leverer alltid høyeste kvalitet, hver gang
AdHoc Translations ønsker å levere oversettelser av høyeste kvalitet, og derfor lever kvalitetsprosessene våre opp til internasjonale standarder på området. Prosessene våre består blant annet av:
- kvalitetssikring av språkspesialister, arbeidsprosesser og verktøy
- kvalitetskontroll av oversettelsen før levering
- prosedyre for oppfølgning og løpende forbedringer
Slik kommer du i gang
God kommunikasjon med kundene er nøkkelen til gode resultater. Før vi går i gang med en oversettelse, tilordner vi deg derfor en egen prosjektstyrer og gir deg tilpassede spørsmål for å finne den beste løsningen for deg.
Kontakt oss i dag, så hjelper vi deg med en kvalitetsoversettelse av dine juridiske tekster.