Hvordan Legind fikk oversatt 25 reisehåndbøker – med full DTP
Om Legind
Legind er et skandinavisk forlag som produserer og utgir reisehåndbøker, vei- og verdensatlas, kokebøker, spesial- og hobbybøker, sportsbøker og barnebøker. Legind har også sin egen kartografiavdeling og leverer kart til turistindustrien og mange forskjellige kommuner.
Oppgaven
Legind trengte å få oversatt 25 reisehåndbøker fra engelsk til svensk. Men jobben innebar mer enn bare oversettelse – vi måtte også sørge for DTP (desktop publishing) for de 25 bøkene.
Det er grunnen til at Legind ville ha en partner som var villig til å samarbeide på et omfattende prosjekt, og som ville bruke det som krevdes av tid og ressurser for å få jobben gjort mens de også tok seg av prosjektledelsen. Legind hadde dessuten en kort tidsfrist, slik at levering til tiden var helt avgjørende.
Løsningen
Jobben viste seg snart å være mye større og mer sammensatt enn først antatt. Noen av reisehåndbøkene inneholdt opptil 300 filer, og jobben inkluderte flere prosesser som vi måtte justere for å finne den beste måten å håndtere de svært mange filene på.
Løsningen omfattet et permanent team av oversettere, korrekturlesere og grafiske designere samt to egne prosjektledere, som sammen med Eva fra Legind sørget for at prosjektet ble gjennomført slik at alle ble fornøyde.
Alle medlemmene av teamet jobbet samtidig med filene og hadde sanntidstilgang til det samme oversetterminnet og den samme termbasen via vårt oversetterverktøy. Det var det som gjorde at vi kunne håndtere alle endringer og formateringer raskt og profesjonelt.
Resultatet
25 reisehåndbøker ble levert til trykkeriet ifølge tidsplanen.
Legind ble svært fornøyd med resultatet selv om vi fikk en vanskelig start på grunn av det store omfanget av jobben.
Eva fra Legind forklarer:
«Selve størrelsen på og kompleksiteten ved jobben betydde at vi måtte ha lange oppstartsmøter, slik at alle som var involvert, var fullstendig klar over rollene sine – inkludert meg.
Alt var ikke så ukomplisert og rett frem som vi hadde trodd. Det var ikke bare en vanlig oversettelsesjobb, men et kjempestort fellesprosjekt. Noe vi var nødt til å samarbeide om! Og fra det øyeblikket av har det bare vært en drøm å samarbeide med dere. Og vi jublet sammen da det hele var over. Jeg er overbevist om at vi skal gjøre det igjen!»
Det er bare å si fra når du trenger oss, Eva, vi er klare.
Er du på utkikk etter en sterk partner som kan håndtere både oversettelse og DTP?
Da vet du hvor du kan finne oss. Og hvis du allerede har en jobb med en stram tidsfrist, må du ikke nøle med å trykke på knappen 👇