Hvordan Carlsberg fikk oversatt nettsiden sin til 12 språk på et øyeblikk
Om DraughtMaster
DraughtMaster er en milepæl hos Carlsberg. Det er et tappesystem for fatøl som bruker ny teknologi og digitale sensorer for å la kundene kontrollere kvaliteten på ølet.
Kjernen i systemet er de nye 20-liters PET-fatene (PET = polyetylentereftalat), som erstatter de gamle 30-liters stålfatene. PET-fatene gir ølet en holdbarhet på minimum 30 dager i stedet for 5–7 dager. Systemet pumper komprimert luft inn i fatet, som skyver ølet til tappekranen via et lukket system. Dette reduserer urenheter og dermed behovet for rengjøring – og ølet holder seg lenger.
I tillegg gjør de nye digitale sensorene det mulig for kunder å overvåke ølkvaliteten og måle hvor mye øl som gjenstår i fatet.
Oppgaven
Carlsberg Breweries ønsket å oversette nettsiden (www.draughtmaster.com) fra engelsk til 12 forskjellige språk.
Carlsberg Breweries prioriterte å finne en samarbeidspartner som kunne utføre oppgaven raskt til en konkurransedyktig pris, men samtidig levere perfekt kvalitet.
Emma Andersen, som er graduate hos Carlsberg, søkte etter et byrå på Google, og ble tiltrukket av AdHoc Translations’ profesjonalitet og mange års erfaring.
Emma snakket med Torben Hansen, som arbeider i salgsavdelingen for Adhoc Translations og har mange års erfaring i oversetterbransjen, om det spesielle ved jobben og hvordan den skulle gjennomføres så alle ble fornøyde. Etter at de snakket sammen, var Emma overbevist om at AdHoc Translations var den partneren hun og Carlsberg var på jakt etter.
Løsningen
Vi fant umiddelbart et sterkt oversetterteam til jobben.
Men det var likevel noen mindre utfordringer, da noen av kildefilene fra Carlsberg inneholdt tekst på mer enn ett språk. Fordi AdHoc Translations bruker et CAT-verktøy for å opprette en termbase og et oversettelsesminne, er det viktig at kildefilene kun består av ett enkelt språk.
Når kildefiler består av flere språk, kan vi ikke bruke CAT-verktøyet vårt, som påvirker kvaliteten, prisen og leveringstiden negativt.
Så vi tilbød å rense filene før oversettelsen ble satt i gang, slik at vi hadde et fornuftig utgangspunkt å jobbe videre med.
Resultatet
Emma Andersen er ekstremt fornøyd med både resultatet og samarbeidet. Hun vektlegger måten AdHoc Translations tilnærmet seg oppgaven på og hvordan den ble fulgt opp.
«Jeg er svært fornøyd med samarbeidet vårt, og jeg vet at AdHoc Translations leverer topp kvalitet hver gang», sier Emma Andersen.
De lokale prosjektlederne hos DraughtMaster var også fornøyde med kvaliteten. Det var faktisk bare noen få tekniske betegnelser som måtte rettes i etterkant.
«Det har spart oss mye tid at vi bare måtte gjøre noen mindre endringer på oversettelsene fra AdHoc Translations. «Og i en ellers travel arbeidsdag er det godt å vite at oppgaven er i trygge hender hos AdHoc», sier Emma.
Carlsberg i Frankrike har også begynt å samarbeide med AdHoc Translations, da de franske kollegaene var svært imponert over kvaliteten på det endelige produktet.
Vil du også nå ut globalt?
Vi kan hjelpe – en tekst om gangen – slik at du kan fange oppmerksomheten til målgruppen din på flere språk og erobre nye markeder.