Slik klarte Bodylab å oppnå en effektiv arbeidsflyt og hurtige oversettelser
Om Bodylab
Bodylab har siden 2001 vært markedsledende innen utvikling og produksjon av proteinpulver og andre proteinrike kosttilskudd. Bodylab tilbyr også et eget livsstilsunivers for personer som er interessert i trening og et sunt liv. Og på nettsiden finner du alt fra inspirerende artikler, oppskrifter og videoer til intervjuer om sunt kosthold og trening.
Oppgaven
Bodylab var ikke fornøyd med oversettelsesprosessen og byrået de hadde, og så derfor etter en ny partner.
De hadde flere utfordringer med sin forrige leverandør.
For det første fungerte ikke oversettelsesprosessen så godt. Alt måtte gjøres via e-post, noe som gjorde det vanskelig å få oversikt og følge statusen på alle oppgavene. Stefan fra Bodylab måtte bruke altfor mye tid på å gå gjennom gamle e-poster for å sjekke hvilke oppgaver som var påbegynt, hvor langt de var kommet og hvilke som var levert.
For det andre ble oversettelsene ofte levert for sent. Og sist, men ikke minst, var det vanskelig å vurdere om de fikk verdi for pengene.
Bodylab så derfor etter en partner som spesialiserte seg på oversettelser, og som kunne møte alle behovene de hadde for gjennomsiktighet, enkle prosesser og rask levering.
Samtidig måtte den nye partneren være villig til å gi samme prioritet til de mange små oversettelsesoppgavene som de gav til større oppgaver fra andre kunder.
Løsningen
Vi satte sammen et dedikert team av oversettere som kunne ta oppgavene fra Bodylab på kort varsel, og sørge for at vi klarte å overholde de korte tidsfristene.
Vi laget også en helt gjennomsiktig prisstruktur med faste priser per ord for rene oversettelser, og en avtalt pris per ord for kreative oversettelser, som også innebærer redigering og tekstforbedringer av en tekstforfatter etter oversettelsen.
Bodylab bruker vår SmartDesk-kundeportal til å sende og motta oppgaver, som betyr at Stefan får full oversikt over aktive og leverte oppgaver, og at han får se statusen for hver enkelt oppgave i portalen. Vi gjorde det også enklere å bestille nye oppgaver via SmartDesk.
Resultatet
Stefan fikk det han ville ha: en effektiv arbeidsflyt, raske leveringer og gjennomsiktige, rimelige priser.
Eller som han beskrev det selv:
«Adhoc Translations leverer oversettelser av høy kvalitet og klarer å overholde de korte tidsfristene. Jeg ble skikkelig imponert over fleksibiliteten og den personlige servicen, som var en avgjørende faktor for vårt endelige valg. Med SmartDesk ligger alle oversettelsene samlet på ett sted, og hele teamet vårt kan følge med fra start til slutt, noe som gjør det lettere for oss å planlegge.»
Tusen takk for de fine ordene, Stefan.
Ser du etter en enkel måte å håndtere oversettelsene dine på?
Hvis du ser etter en enkel arbeidsflyt og pålitelig partner for oversettelsesoppgavene dine (uansett størrelse), er det bare å ta kontakt. Send inn oppgaven din nedenfor for et uforpliktende tilbud.