Kommuniser bedre på andre språk ved å holde orden på «falske venner»
Når du kommuniserer med mennesker fra andre land, på et annet språk enn ditt eget, og ønsker å føre en god dialog, må du ta både kulturelle og språklige forskjeller i betraktning. Kulturelle forskjeller er spesielt tydelige mellom land som ikke har lik historisk og religiøs bakgrunn. Bor du i et slikt land, vil du helt sikkert vite hvordan du hilser og kommuniserer med folk hvis du vil opptre på en respektfull måte.
Men selv mellom land som ser ut til å ha mye til felles når det gjelder historie og kultur, kan det være forskjeller du må være obs på. Om du ikke tar slike forskjeller med i vurderingen, risikerer du å skape misforståelser eller å komme i vanskelige situasjoner som du kanskje ikke hadde forutsett. Men det er vanskelig å ta hensyn til slike kulturelle forskjeller når du ikke er klar over dem. Du må derfor først lære deg disse forskjellene. Når du bor i landet, vil du gradvis begynne å forstå de kulturelle forskjellene, men om du bare er på ferie eller møter nye nasjonaliteter gjennom jobben, er det ikke like lett.
I tillegg til de kulturelle forskjellene må du lære deg de viktigste forskjellene mellom språkene. Når du snakker et språk flytende, vil du automatisk gjenkjenne forskjellene, men om du ikke er like kjent med språket som ditt eget språk, kan du fort komme til å bruke et ord som betyr noe helt annet enn du trodde. Slike forskjeller mellom spesifikke ord og betydningen de har på to språk, er det vi på engelsk kaller «false friends», eller «faux amis» på fransk.
Hva er en «falsk venn»?
En «falsk venn» er et ord som høres eller ser likt ut på to språk, men som ikke deler den samme betydningen, eller som til og med kan bety det motsatte.
Alle språk har ord som ligner på hverandre – selv store språk som engelsk, tysk og fransk. Årsaken er at flere av ordene på de ulike språkene har samme opprinnelse, deriblant latin.
Gjennom tidene har historiske hendelser også hatt innvirkning på mange av språkene. Det gjelder spesielt for Storbritannia og Frankrike, hvor virkningen har gått begge veier. Virkningen ble imidlertid ikke bare ført fra de store språkene til de mindre, noe som er godt illustrert ved vikingenes inntreden i England. Dette har ført til at mange danske lånord finnes på engelsk.
Hvordan oppstår en «falsk venn»?
Når ett ord plutselig får ulike betydninger på to språk, selv om de har samme opprinnelse og ser like ut, er det fordi språket er levende og under stadig endring. Gjennom årene kan et ord endre betydning av mange ulike årsaker.
Men en falsk «falsk venn» kan også oppstå selv om ordene ikke har samme opprinnelse eller ikke er lånt fra samme språk. Dette skjer når uttale og stavemåte endres over tid, på en måte som får ordene til å se like ut.
Hvorfor er det viktig å vite hvilke ord som er «falske venner»?
Hvis du er kjent med de mest viktige «falske vennene» mellom to språk, er du godt på vei til å unngå vanskelige eller uheldige situasjoner når du kommuniserer med folk fra andre land i forbindelse med reise eller jobb.
Tenk bare på misforståelsene som kan oppstå hvis du skriver at sjefen din er «retarded» på engelsk, som på fransk betyr «forsinket». Eller hvis du høflig vil be noen om å hjelpe deg, og ved et uhell skriver «demand» i stedet for det mer nøytrale ordet for «ask» på fransk.
Når en danske jobber med en svenske, og vedkommende ønsker å «bolle» noen ideer, trenger man ikke å bli krenket. Det betyr ganske å komme med ulike idéer til noe, og ikke å ha intim seksuell omgang med noen, som ordet «bolle» kan bety på dansk.
Jeg vil lære mer
I det videre kan du se flere morsomme eksempler på «falske venner» mellom språk som kan føre til misforståelser hvis de brukes feil.
Du finner en lengre liste over «falske venner» mellom engelsk og tysk, engelsk og fransk, og engelsk og spansk i dette blogginnlegget: https://blog.lingoda.com/en/false-friends
Vi ønsker deg lykke til med dine fremtidige samtaler med dine utenlandske venner!