Hva koster en god oversettelse?
Dette betyr at du bør vise aktsomhet når du undersøker og sammenligner priser på en god oversettelse. Det lønner seg å stille kontrollspørsmål om prisoverslaget du får tilsendt. Men om du aldri har bestilt en oversettelse før, kan det være vanskelig å vite hvilke spørsmål du bør stille.
Denne bloggen vil være til hjelp når du må ha en kritisk holdning til tilbudene du får oppgitt, og til å stille de riktige spørsmålene som gjør deg skikket til å finne rett pris for oppdraget.
Ha klart for deg hva du vil prioritere
Dine prioriteter kan se annerledes ut enn mange andres, akkurat slik de kan forandre seg fra det ene oppdraget til det neste. Klargjør overfor oversettelsesbyrået hva du ønsker å prioritere i løpet av samarbeidet eller den aktuelle oppgaven, slik at de best kan møte dine behov og tilby deg riktig pris.
Tenk gjennom hvilket formål teksten har, samt hvilket publikum den skal nå, når du går gjennom dine prioriteringer. Har du en tekst som for eksempel skal ende opp på nettsiden din, er det naturlig å ønske seg aller beste kvalitet. Om prisen er viktigere enn kvalitet, har du kanskje å gjøre med en tekst til intern bruk.
Spør derfor deg selv om pris eller kvalitet er viktigst med tanke på ditt egenartede oppdrag, ettersom disse to variablene spiller på lag.
Hvor raskt du behøver teksten tilbakesendt, er også av betydning for prissettingen, ettersom et hastighetstillegg kan forekomme. Du bør derfor vurdere om din viktigste prioritering er rask tilbakelevering, eller om du er forberedt på å vente litt i bytte mot en bedre pris.
En annen faktor å ta i betraktning er hvor mye tid du ønsker å bruke på å etterredigere den oversatte teksten. Om dere har ferdighetene, tiden og ressursene tilgjengelig internt, kan det være penger å spare på å korrekturlese sluttproduktet selv. På den annen side, om du forventer en levering klar til umiddelbar bruk, kan en billigløsning bli kostbar. Det kan vise seg at teksten ikke er helt klargjort, ettersom et lavere budsjett ikke har gjort det mulig å tromme sammen de aller beste ressursene for oppdraget.
For å unngå dette bør du gjøre deg kjent med hva du kan forvente, og være innforstått med hva som er inkludert i prisen og ikke.
Hvordan få best pris for en god oversettelse?
En god oversettelse er en som møter dine krav og lever opp til dine forventninger. Dette betyr at det alltid er smart å investere noe tid i å diskutere oppgaven med byrået, slik at de er velinformert om hva som forventes av både prosjektet og dine spesifikke behov.
Byrået kan likevel finne måter å gjøre oversettelsen på som sikrer deg den beste kvaliteten til den beste prisen.
Hva du kan gjøre for å få best pris og best kvalitet
- Begynn med å finne ut av hva du trenger.
- Send inn teksten din i et format det kan redigeres i (for eksempel Word, Excel, InDesign), for å unngå kostnader forbundet med DTP og skissering.
- Sørg for en god kildetekst som ikke kan oppfattes tvetydig, for å unngå misforståelser i oversettelsen.
- Legg ved lister over terminologi og gloser for å øke kvaliteten på oversettelsen samt for å minimere tiden du må bruke på redigering i etterkant.
- Husk å ta med ønsket tidsforvaltning i arbeidsprosessen for å unngå «flaskehalser» mot innlevering og slippe unødvendige hurtighonorar.
- Gi byrået tilbakemeldinger i etterkant, slik at oversetterne kan forstå ditt firmas terminologi, stemme og stil, for å unngå samme problemer neste gang.
Hva oversettelsesbyrået bør gjøre for å gi deg best mulig pris til best mulig kvalitet
- spørre deg hva dine behov og ønsker er som kunde
- bruke erfarne oversettere som er vant med nettopp din type tekst
- bruke oversettelsesverktøy og programvare som sikrer en uniform språkbruk og reduserer kostnadene til repetisjoner og allerede oversatte segmenter
- gjøre det klart om ekstra korrektur er inkludert i prisen
Hvilket tilbud bør du velge?
For deg som kunde handler mye om å vite hva du vil ha, hva som er inkludert i prispakken og ikke, og om å finne en samarbeidspartner du kan stole på. Følg instinktene dine og velg den partneren du tror kan gi deg aller best oppvartning – og som sier seg villig til å gjøre det lille ekstra, det som ikke alltid kan kjøpes for penger.
Kortversjonen er at om du fokuserer for mye på å spare penger, vil det til slutt kunne koste deg dyrt. Du bør prioritere den økonomiske biten med omhu, og vurdere grundig hva du selv kan bidra med, og hva du krever av byrået. Dette vil gjøre deg godt rustet til å finne den beste prisen for det som skal bli en godt utført jobb.
Les denne bloggposten om hvordan du på best mulig måte kan orientere oversettelsesbyrået når du bestiller en oversettelse. Du kan også laste ned en mal som kan være til god nytte når du bestiller en oversettelse.
https://www.adhoc-translations.com/nb/blog/slik-formidler-du-informasjonen-til-prosjektlederen/