Gjør suksess på lokale markeder med godt lokaliserte og SEO-optimaliserte tekster. Men hvorfor er det viktig, og hva er forskjellen?
Hva er forskjellen på å lokalisere og SEO-optimalisere en tekst?
Det er med god grunn at mange blir forvirret når de velger å oversatte en tekst for første gang, og plutselig kommer over helt nye fagkonsepter som brukes i oversettelsesbransjen.
Når du for eksempel sender en nettstedstekst til oversettelse til andre språk, vil du typisk måtte bestemme deg for om teksten skal være lokalisert og/eller SEO-optimalisert i tillegg.
Men hva vil det egentlig si å lokalisere eller å SEO-optimalisere en tekst, og hva er forskjellen?
Forståelig nok er det mange som forveksler disse begrepene, for det er flere likheter mellom dem, selv om formålene er ulike.
Hvorfor er det i det hele tatt viktig å vite forskjellen?
Som kunde kan det være greit å vite hva som er forskjellen på å lokalisere en tekst og SEO-optimalisere en tekst, fordi det gjør det mulig å bestille den tjenesten du faktisk trenger. Dessuten vet du da samtidig hva byrået snakker om når de spør deg om ditt behov og ønsker.
Et profesjonelt oversettelsesbyrå vil alltid spørre deg om hva teksten din skal brukes til, og hva du vil oppnå med teksten. I den forbindelse vil de vanligvis introdusere deg for begreper som lokalisering og SEO-optimalisering.
Byrået gjør dette for å at kundene skal bli fornøyde, og for å kunne levere et produkt som lever opp til forventningene dine.
Nedenfor finner du en kort forklaring til disse begrepene, i tillegg til informasjon om når du bør be oversettelsesbyrået ditt om å utføre en lokalisering og/eller en SEO-optimalisering av teksten din.
Hva vil det si å lokalisere en tekst?
Når en tekst lokaliseres, betyr det at teksten tilpasses kulturen og landet den skal brukes i.
Med andre ord gjør ikke oversetteren bare en ord-for-ord-oversettelse, men stiller seg samtidig kritisk til innholdet. Dette kan gjøre formuleringene noe friere, og vedkommende kan bruke andre ord, uttrykk og referanser enn dem som er brukt i kildeteksten.
Det kan dreie seg om navn og produktnavn som må endres, ordtak som må tilpasses, og formuleringer som må vinkles på en annen måte. Det kan også dreie seg om slagord i markedsføring som fungerer godt på kildespråket, men som vil være vært en katastrofe på målspråket om de ble oversatt direkte.
Dette skjedde blant annet for American Airlines, da slagordet deres «fly in leather» ble oversatt feil til spansk, slik at det ble «fly naken».
En dyktig oversetter vil kunne unngå disse fallgruvene. I tillegg til å være flink på språket, kjenner vedkommende også kulturen teksten skal brukes i, og er derfor også i stand til å oppdage ord, uttrykk og situasjoner som enten ikke vil fungere, eller kanskje til og med fornærme på målspråket.
Det er derfor smart å få teksten din lokalisert av en dyktig oversetter, slik at formålet og budskapet overføres til målspråket, og slik at teksten blir fengende.
Hva vil det si å SEO-optimalisere en tekst?
Når en tekst SEO-optimaliseres eller søkemotoroptimaliseres, vil det si det at den optimaliseres for å bli lest av søkemotorene i det aktuelle landet. Målgruppen er altså ikke mennesker, men maskiner og hvordan de tolker folks søkemønstre. Dette stiller svært spesifikke krav til tekstene.
En SEO-optimalisering innebærer blant annet å bruke de riktige søkeordene samt å sørge for at de er plassert på de riktige stedene i teksten. Ofte er det ikke tilstrekkelig å oversette søkeordene direkte, og det er her likheten med lokalisering kommer inn i bildet. Det handler nemlig om å tilpasse søkeordene, slik at de ordene som velges, faktisk også er de det søkes etter.
For å finne ut hvilke søkeord du skal bruke i det aktuelle utenlandske markedet, må du gjøre en søkeordanalyse. En slik analyse viser ofte at et søkeord som en dansk forbruker vil søke med for å finne en tjeneste eller et produkt i en søkemotor, ikke er det samme som det en spansk forbruker vil bruke, når det oversettes direkte. Hvis formålet med å oversette nettstedet ditt er å nå forbrukerne i det lokale markedet, er dette noe du bør ta høyde for i teksten.
Du kan lese mer om SEO og søkeordanalyse i blogginnlegget vårt «Slik snakker du søkemotorenes språk på tvers av land».
Oversettelsesbyrået ditt kan hjelpe deg med å sette opp en slik løsning. Da får du både gjort en søkeordanalyse og teksten oversatt av en dyktig SEO-oversetter. Du kan lese mer om hvordan AdHoc Translations kan hjelpe deg med SEO-oversettelse, her.
Hva skal jeg velge, og når skal jeg velge det?
Når du skal oversette markedsføringstekstene dine for utenlandske markeder, må du sørge for at de er lokalisert på riktig måte, slik at du ikke havner i en pinlig eller kanskje til og med skadelig situasjon, slik tilfellet var med American Airlines i eksemplet ovenfor. Det kan skade merkevaren din og vise seg å bli svært dyrt i det lange løp.
Du kan imidlertid gjerne ha en godt lokalisert tekst, men når det gjelder tekster for nettstedet ditt, er det like viktig at den er synlig i søkemotorene, hvis målet er å få bedre synlighet på det lokale markedet.
Men det er det ikke nok bare å SEO-optimalisere teksten, slik at den kan finnes i søkemotorene. Hvis teksten ikke er troverdig eller tiltalende for mottakeren, vil leseren legge fra seg teksten like raskt som den ble plukket opp. Selv om SEO-optimaliseringen gir økt trafikk til nettstedet, er målet til de fleste å skaffe seg flere kunder – og det krever godt lokaliserte tekster.
Du bør derfor alltid vurdere hvilken type tekst du har med å gjøre, hva du vil oppnå med teksten, og hvor den skal brukes, før du snakker med oversettelsesbyrået ditt om hvilken type tekst du ønsker deg i retur.
Spar tid og penger med å få utført oversettelse, lokalisering og SEO-optimalisering hos én og samme leverandør
Mange virksomheter velger å først sende inn teksten til oversettelse og lokalisering hos et profesjonelt oversettelsesbyrå, og deretter kontakte et digitalt markedsføringsbyrå for å få SEO-optimalisert teksten.
Men dette er sjelden en god løsning, fordi det involverer flere parter. Det blir både dyrere og mer tidkrevende.
Hvis du vil spare tid og penger, kan det derfor være lurt å velge å samarbeide med et oversettelsesbyrå som også tilbyr SEO-optimalisering av den oversatte teksten.
Hos AdHoc Translations har vi erfaring med å sette sammen løsninger som passer ditt spesifikke behov. Vi vil gi deg det lille ekstra, slik at markedsføringsteksten blir perfekt. Vi tilbyr derfor både oversettelse, lokalisering, tekstforfatting og SEO-optimalisering av tekstene dine.
I dette referanseprosjektet kan du lese om hvordan AdHoc Translations hjalp TRUSTZONE med å lage gode og appellerende tekster til nettsiden deres ved å involvere både en oversetter og en tekstforfatter i prosessen.
Hvis du også vil komme i gang med å lage gode markedsføringstekster på andre språk, kan du klikke her for å hente et tilbud på oppgaven din.