Fem tips som gjør at du sparer penger i oversettelsesbudsjettet
Oversettelse er kanskje ikke noe du tidligere har gjort rom for i budsjettet. Vi ønsker uansett å gi deg fem pengesparende tips til hvordan du kan få mest mulig ut av oversettelsen din og samtidig holde deg innenfor budsjettet.
1. PLANLEGG PÅ FORHÅND
Et velorganisert oversettelsesprosjekt vil ikke bare spare deg for penger, men også sørge for god kvalitet og raskere behandlingstider.
Du må først lage en oversikt over innholdet som skal oversettes, og hvilke språk det skal oversettes til. Dette vil gjøre det enklere for deg å hente inn et presist tilbud fra oversettelsesbyrået.
2. FORBERED DOKUMENTENE FOR OVERSETTELSE
Når du har gjort klar en oversikt, er neste steg å gjøre de faktiske dokumentene klare til å oversettes.
Sørg for at teksten er klar og kortfattet, og der det er mulig, bør du prøve å bruke de samme begrepene/setningene om de samme konseptene. Repetisjoner i dokumenter vil ofte gjøre det mer formålstjenlig å bygge opp et oversettelsesminne.
Sørg for å fjerne alt som er overflødig, unødvendig eller irrelevant for målmarkedet ditt, deriblant metaforer, uttrykk eller referanser til lokal kultur.
3. LEGG VED ORIGINALE DOKUMENTER
Det kan tilkomme ekstrakostnader dersom man må hente ut tekst (når de originale kildefilene ikke er lagt ved). Sørg derfor for at alt som skal oversettes, blir levert til oversettelsesbyrået.
Eksempler på filtyper som det er vanskelig for oversettelsesbyråer å jobbe med, og som kan medføre ekstra tid og kostnader for prosjektet ditt, er: PDF-filer, faksede og skannede dokumenter, JPEG-filer og PNG-filer.
4. TA HELE PROSESSEN I BETRAKTNING NÅR DU FASTSETTER TIDSFRISTER
Når du sender et prosjekt til oversettelsesbyrået, må du tenke på at det ikke bare er den faktiske oversettelsen som skal gjøres – annet arbeid følger også med, slik som kvalitetskontroll, korrekturlesing og publisering.
AdHoc Translations er stolte av å kunne tilby raske behandlingstider takket være våre effektive prosesser, kunnskapsrike personale og kraftige teknologi.
Når du setter tidsfrister, må du ta i betrakting at en oversetter vanligvis oversetter rundt 2000 ord per dag, og at en korrekturleser kan lese rundt 4000 til 8000 ord per dag, avhengig av emne og kompleksitet.
5. FÅ MEST MULIG UT AV OVERSETTELSESMINNET
Et oversetterminne (TM – Translation Memory) er en database som lagrer tekstsegmenter og oversettelser til gjenbruk i fremtidige prosjekter. Noen av de viktigste fordelene med oversettelsesminner er:
- uniforme tekster – oversettelsesminner sørger for at unike setninger og terminologi i virksomheten blir oversatt likt i alle dokumenter
- hastighet – oversettelsesminner lagrer tidligere oversatt tekst, slik at segmenter som gjentas, kan hentes fra databasen
- reduserte kostnader – oversettelsesleverandører tar en betydelig redusert pris for tidligere oversatt tekst Materialet vil fremdeles bli godkjent av språkeksperten, før det brukes på nytt.
Siden mengden tekst i oversettelsesminnet øker for hvert prosjekt, sparer du mer jo mer du får oversatt hos oss.
Trenger du oversettelser utført på en profesjonell og kostnadseffektiv måte? Ta kontakt med oss i dag.
Skrevet av
PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Leder for Global Communications & Marketing