Slik velger du riktig oversettelsesbyrå
Når virksomheten din ekspanderer og skal tre inn på nye markeder, må du kommunisere med kunder og samarbeidspartnere på et språk de forstår, og helst på morsmålet deres. Og ja, dette gjelder også om virksomheten din har engelsk som konsernspråk.
Flere undersøkelser viser nemlig tydelig at folk er langt mer tilbøyelige til å kjøpe et produkt eller en tjeneste fra et selskap som kommuniserer på deres eget språk. I tillegg kan det være et lovkrav å oversette tekster som manualer og veiledninger til lokale språk.
Et profesjonelt oversettelsesbyrå kan hjelpe deg med å ta virksomheten i riktig retning.
Derfor bør du velge et oversettelsesbyrå i stedet for frilansere
En oversettelse er ikke et produkt du kan kjøpe som metervare, eller noe som kan utføres av en hvilken som helst tospråklig person. Å oversette er en disiplin som krever lingvistisk kompetanse på høyt nivå, samt god kjennskap til landet, kulturen og bransjen som oversettelsen er rettet mot. En kvalitetsoversettelse er nemlig en oversettelse med presis terminologi, språklig nøyaktighet, et flytende og grammatisk korrekt språk og som tar høyde for målgruppen, kulturelle forskjeller og språklige nyanser. Dette kaller vi i oversettelsesbransjen for lokalisering av oversettelsen.
Når du samarbeider med et profesjonelt og seriøst oversettelsesbyrå, kan du være sikker på at tekstene dine kun oversettes av kompetente og utdannede oversettere som er nøye testet og utvalgt.
Når du samarbeider med et byrå i stedet for individuelle frilansere, slipper du dessuten at oversettelsesprosessen blir en flaskehals for prosjektene dine. Et oversettelsesbyrå er nemlig vant til å håndtere et stort antall tekster som skal oversettes til mange forskjellige språk i løpet av svært kort tid. Med andre ord får du en rask time-to-market for produktene dine når du velger å outsource oversettelsesarbeidet til et byrå.
Hvilket oversettelsesbyrå bør du velge?
Når du leter etter det riktige oversettelsesbyrået, vil du raskt oppdage at det er mange å velge mellom. De kan også være vanskelig å skille fra hverandre.
Hvilket byrå du bør velge, avhenger i stor grad av hvilke behov, ønsker og kriterier du har. Hvis du bare trenger å få oversatt en enkelt tekst til intern bruk uten for høye krav til nøyaktighet og kvalitet, trenger du kanskje bare å tenke på prisen.
Hvis tekstene dine derimot skal brukes overfor kunder eller samarbeidspartnere, bør du velge en leverandør som kan levere god kvalitet. En dårlig oversettelse kan nemlig være katastrofal for virksomhetens renommé og svekke produktets potensielle verdi på det nye markedet. Forestill deg hvilke alvorlige konsekvenser det kan ha hvis en produktveiledning er oversatt feil, eller hvis nettsiden din – visittkortet ditt på nett – ser uprofesjonell ut.
Hvordan velger du et oversettelsesbyrå som kan levere den kvaliteten og servicen du trenger?
Her er det igjen nærmest umulig å se forskjell på de forskjellige byråene. De fleste vil skrive at de leverer høy kvalitet og har de beste prisene, rask levering og god service.
I det følgende får du ni gode råd som kan gjøre det enklere for deg å få oversikt over de mange leverandørene, slik at du kan velge et profesjonelt oversettelsesbyrå som passer dine ønsker og behov.
Følg disse ni gode rådene når du skal velge oversettelsesbyrå:
1. Spør personer i nettverket ditt og be om referanser
Den beste måten å finne en pålitelig leverandør på, er ofte noe så enkelt som å spørre folk du kjenner. Spør derfor gjerne de du kjenner, for å høre om noen kan anbefale et godt oversettelsesbyrå. Her er det alltid lurt å følge opp med noen spørsmål om om de opplever at leverandøren er pålitelig og stabil, og om hvor fornøyd de har vært med kvaliteten.
Du kan også se etter kundehistorier og referanser på byråets nettside. Og hvis du vil gå enda lenger, kan du kontakte byrået og be dem om noen kundereferanser som du kan kontakte direkte.
2. Spør dem hvilke prosedyrer og prosesser de har
Profesjonelle oversettelsesbyråer har implementert effektive prosesser for å håndtere kundenes oversettelsesoppgaver. Det gjør dem i stand til å holde oversikt over alle oppgavene og språkene de jobber med. Disse prosessene er blant annet med på å sikre at byrået kan levere oppgaven så raskt som mulig. De gir også ofte kunden mulighet til å følge med på statusen på oppgavene deres og se samtlige pågående og fullførte oppgaver for virksomheten.
Spør derfor om byrået bruker et TMS (Translation Management System), f.eks. SmartDesk, fra en av de ledende leverandørene på markedet, slik som Plunet.
3. Spør hvilke språkkombinasjoner byrået tilbyr
Selv om du bare trenger en oversettelse til ett eller noen få språk, kan det være en god investering å spørre om byrået kan levere oversettelser til alle språk. Da er du sikker på at du ikke vil vokse fra byrået, men at byrået kan være med på å bidra til den fremtidige veksten din og etterkomme behovene dine.
4. Spør hvilke krav byrået stiller til språkspesialistene sine
Profesjonelle oversettelsesbyråer benytter seg av både frilansoversettere og språkspesialister, og har bygget opp et nettverk av faste leverandører. Dette gjør dem i stand til å levere oversettelser til mange språk og etterkomme kundenes krav om hurtige leveringer.
Det kan være stor forskjell på hvilke krav byråene stiller til leverandørene sine. Byrået bør kontrollere kvaliteten på oversetternes arbeid kontinuerlig for å sikre at du får den kvaliteten du forventer. Dessuten bør de stille krav til språkspesialistenes utdannelsesnivå, erfaring og kompetanse.
Kun et fåtall oversettelsesbyråer har valgt å holde fast på et internt team av oversettere. Det er likevel mange fordeler ved å ha et internt team av dyktige oversettere som sørger for høy kvalitet, og som er eksperter på sitt felt.
5. Finn ut mer om hva slags service du kan forvente
Prøv å kontakte byrået for å se hvordan henvendelsen eller anropet blir mottatt, og om de gir deg den tiden du fortjener som (potensiell) kunde.
Hvor lang tid tar det før de svarer? Er de imøtekommende? Spurte de om hvilke behov du har? Dette kan være med på å gi deg en fornemmelse av hvordan det vil være å jobbe sammen med byrået, og hvordan de tar hånd om kundene sine.
Du kan også spørre litt mer om hvordan de jobber med kundene sine. Får du en fast kontaktperson? Har du alltid mulighet for å ringe eller skrive? Kan det avtales faste møter hvis du ønsker det?
Alt dette er selvfølgelig avhengig av hvilke ønsker og behov du har.
6. Spør om prisene og tidsfristene deres
Som kunde vil du ofte gjerne vite med en gang hvor mye du kan forvente å måtte betale for et produkt eller en tjeneste. Mange oversettelsesbyråer vil likevel først se teksten før de gir en pris. Det er fordi det kan være stor forskjell på hvor vanskelig det er å oversette en tekst, alt etter hvor teknisk teksten er, hvilke(t) emne(r) den omhandler, språkkombinasjonen osv. Dessuten får de mulighet til å analysere filen og gi rabatt for gjentakelser og tidligere oversatte segmenter.
Derfor anbefaler vi at du velger et byrå som venter med å gi en pris til de har fått se gjennom teksten.
Det er også verdt å være oppmerksom på om prosjekthåndtering, korrektur mv. er inkludert i prisen per ord. Hvis du får et tilbud som virker for godt til å være sant, tar kanskje byrået snarveier på en eller flere deler av oversettelsesprosessen, noe som går ut over kvaliteten på oversettelsen de leverer.
Klikk her hvis du vil ha et uforpliktende tilbud på oppgaven din.
7. Spør om byrået tilbyr andre tjenester
Det beste er å finne en leverandør som kan tilby alle språktjenestene som du og kollegaene dine trenger, slik at dere kan få løst samtlige oppgaver hos en og samme leverandør. Samtidig er det verdifullt å finne en samarbeidspartner som du og kollegaene dine kan bygge et godt og tett forhold til. Det gjør prosessen mye lettere og sluttproduktet bedre når oversettelsesbyrået kjenner deg og virksomhetens behov, tone-of-voice, terminologi osv.
Spør derfor om byrået kan levere korrektur, språkvask, tekstforfatting, DTP mv., og om dette kan håndteres uansett filtype og språkkombinasjon.
8. Spør om byrået bruker teknologi og CAT-verktøy
Profesjonelle oversettelsesbyråer bruker språkverktøy (CAT-verktøy) når de oversetter tekstene dine. Det er med på å høyne kvaliteten på oversettelsen ved blant annet å ensrette terminologien. Men det er også med på å sikre at du får en best mulig pris, da du enten betaler mindre eller ingenting for tidligere oversatte segmenter og gjentakelser. I dette blogginnlegget kan du lese hva et CAT-verktøy er, og hva fordelene er ved å bruke et.
Hvis byrået benytter de nyeste teknologiske løsningene, slik som systemintegrasjoner og maskinoversettelse, er det også en god indikasjon på at byrået følger med i den siste utviklingen, og på at de kan tilby deg mer effektive og smarte løsninger.
9. Finn ut mer om byråets økonomiske situasjon
Ingen ønsker å komme på jobb en dag og finne ut at en hittil pålitelig partner plutselig avvikler tjenestene sine eller må legge ned, og dermed måtte starte forfra igjen. Derfor anbefaler vi at du undersøker hvor lenge oversettelsesbyrået har eksistert, og hvordan det ligger an økonomisk.
Hvis du følger disse ni nyttige tipsene når du skal velge en leverandør av språktjenester, får du en bedre start. Det viktigste er å finne den rette partneren helt fra begynnelsen, slik at du slipper å bytte byrå og unngår å sløse bort masse tid og ressurser på å starte forfra igjen.
Hvis du vil vite mer om AdHoc Translations og tjenestene vi leverer, er det bare å kontakte oss. Vi diskuterer gjerne hvordan vi kan skreddersy en løsning for deg som passer dine spesifikke behov.