30 år i bransjen, fem kontorer og konstant forandring – bortsett fra et par nøkkelelementer
Agilitet eller omstillingsevne er et av de mest brukte nyordene i moderne lederskapsterminologi. Det er et relativt nytt konsept, men om du kort måtte oppsummert de rådende trendene i oversettelsesbransjen de siste 30 årene, ville «omstilling» uten tvil være nevnt med tanke på det aller meste.
AdHoc Translations feiret nylig 30 år i dette landskapet og er fortsatt en sterk aktør, mest av alt fordi vi har fulgt nøye med på de teknologiske mulighetene hvert eneste steg på veien.
Da vi åpnet dørene i 1990, i et beskjedent kontor i Sølvgade i København, brukte vi allerede den gang toppmoderne teknologi: PC-er med rundt 20 MB lagringsplass, en fasttelefon hvor samtaler kunne bli satt over fra resepsjonen, og en faksmaskin. E-post? Aldri hørt om. Vi overførte filer ved å bruke modemet oppkalt etter den berømte frosken Kermit fra «The Muppet Show». Systemet kom på markedet i 1989 og fungerte utmerket – nå og da. En høy, pipende tone markerte starten på overføringen av en fil, før vi bare krysset fingrene for at filen kom fram til mottakeren i England eller USA. Nær sagt ingen danske selskaper brukte Kermit. De fleste brukte faksmaskin, og papirene ankom i store ruller. Senere skulle det vise seg at tekst på et fakspapir ikke overlevde så lenge. Teksten forsvant fra papiret, rett og slett.
I dag har alle smarttelefoner og hjemmekontor, og kommunikasjonen skjer omtrent uten unntak over e-post. Derfor kommer det vel ikke som noen overraskelse at AdHoc Translations i Danmark har tilknyttet seg kontorer i Barcelona og India.
Oversettelsesprosessen har utviklet seg og blitt forandret. For å møte merkbart kortere frister samt et ønske om merkbart bedre kvalitet leverer vi oversettelser i et utstrakt og evig foranderlig utvalg av filformater. Likevel er arbeidsgangen omtrent den samme som i 1990: Tekstene blir fortsatt oversatt av et menneske. Gang på gang kommer det fram at maskinoversettelse ikke kan overgå en profesjonell og utdannet oversetter. Den gang da, som nå, er tekstene avhengige av et kritisk blikk og god allmennkunnskap – egenskaper kunstig intelligens (ennå?) ikke tilbyr. Godt er det at enkelte av våre kolleger har fulgt oss på hele eller delen av den 30 år lange reisen, mens andre har kommet om bord på veien og tilført innovative idéer og nye måter å gjøre ting på. Sist, men ikke minst, har noen av våre klienter holdt seg trofaste til oss som sin oversettelsespartner gjennom alle de siste tre tiårene. Vi er svært glade og stolte over at de stoler på at vi gjør en god jobb.
Utvikling er ikke til å unngå – og vi tar den imot med åpne armer. Her hos AdHoc Translations er vi klar over at ny teknologi og nye krav krever hyppige oppgraderinger av vår maskinvare, programvare og ekspertisen våre medarbeidere sitter med. Dette faktum kommer ikke til å forandre seg de neste 30 årene!
Skrevet av
ANTJE RÖSCH, språkekspert