På denne måten oppnår du tillit hos forbrukeren, når nettbutikken blir oversatt til andre språk

jan 25, 2021

Når selskapet har bestemt seg for å oversette nettbutikken, er det i første omgang lurt å overveie et par ting. Dette vil hjelpe deg med å oppnå tillit hos forbrukeren – et svært viktig element for å oppnå suksess på det nye, ønskede markedet.

 

Hvorfor behøver jeg å oversette nettbutikken min?

De fleste selskaper rundt omkring har forstått at å oversette nettbutikken til engelsk alene ikke holder om de ønsker å gjøre seg bemerket på andre markeder. En rekke undersøkelser viser at svært få kunder velger å handle på nett om nettsiden ikke er tilgjengelig på deres eget språk. Det viser seg at mange verdier kan gå tapt om du ikke velger å oversette nettbutikken din.

 

Er det greit å oversette nettbutikken ved å bruke maskinoversettelse?

Kunder velger å handle fra nettbutikker de stoler på. Om språket på nettsiden virker ufullstendig og ukorrekt, vil kundene føle at det ikke er trygt å fortsette handlingen, og ofte raskt forsvinne over til andre nettbutikker hvor grammatikken føles sann og riktig – og hvor språket er tilrettelagt deres eget. Derfor kan man si at språkbruken hjelper med å bygge tillitt, noe som igjen bidrar til økt salg.

Du bør derfor være forsiktig med å velge maskinoversettelse, ettersom kunstig intelligens sjeldent produserer gode tekster som flyter. Til slutt: Det kan bli dyrt å velge billig når det kommer til oversettelse. Om du likevel skulle velge maskinoversettelse, bør du alltid finlese teksten i etterkant for å sikre deg et godt sluttprodukt.

 

Hvordan får jeg en god oversettelse av nettbutikken min, en som skaper den nødvendige tilliten hos kunden?

Å motta en betryggende oversettelse krever ikke bare en flink oversetter – selv om dette absolutt er av stor betydning. Men du må også overveie noen andre faktorer mange ikke tenker på eller glemmer.

1. Skap et godt utgangspunkt
Det har stor betydning hvordan kildeteksten er skrevet. De sier jo: «Shit in, shit out». Kvaliteten på kildeteksten er derfor av betydning for å kunne ta fatt på oversettelsen med de beste forutsetninger. Få hjelp av en korrekturleser eller en tekstforfatter til å gjøre teksten bunnsolid. Her er hva oversettelsesbyrået kan gjøre for å hjelpe deg.

2. Bruk profesjonelle oversettere og korrekturlesere
Du er best sikret en kvalitetsoversettelse om du velger å bruke en oversetter som har spesialisert seg innen din type tekst. Oversetteren kan for eksempel ha egnet kunnskap om markedsføring, tekniske instruksjoner etc. De forstår språkbruken og terminologien og vet når det er viktig å slavisk følge kildeteksten, og når de kan slå seg løs og være kreative.

Dette innebærer at det kan bli nødvendig å bruke forskjellige personer til å løse oppgaven for å få den beste oversettelsen av teksten, avhengig av om det er snakk om en markedsføringstekst, en produktbeskrivelse, et juridisk dokument osv.

Du vil nok oftest ha behov for å oversette mer enn selve nettbutikken, ettersom salg og frakt av varer til andre land gjerne krever oversatte merkelapper, brukerinstruksjoner osv. Da trengs en teknisk oversetter.

3. Tilpass innholdet til det lokale markedet
Vi snakker om å «lokalisere» teksten når vi tilrettelegger den for det lokale markedet. På generelt grunnlag bør oversettelsen og lokaliseringen følge hverandre når nettbutikken oversettes. Dette betyr at innholdet tar hensyn til kulturelle koder, noe som vil hjelpe med den ønskede forbrukertilliten. Å lokalisere innholdet betyr å konvertere valuta, mål, klokkeslett, nettsidens URL osv. Lokalisering er spesielt viktig om selskapet velger å ekspandere til markeder som bruker et annet alfabet.

4. Bruk litt tid på en god orientering
Å bruke ekstra tid på en grundig orientering til oversettelsesbyrået lønner seg. Jo mer byrået kjenner til dine ønsker, krav og forventninger, jo lettere vil det kunne levere et produkt som sammenfaller mest mulig med det du ønsker deg.
En god orientering gir informasjon om hvem som skal lese teksten, om spesifikk terminologi trengs, om det finnes referansemateriale i prosjektet, og om en spesiell brukerhåndbok er nødvendig.
I denne bloggen kan du lese mer om hvordan du optimaliserer orienteringen til oversettelsesbyrået, og laste ned en mal du kan bruke som oversikt for å sjekke om alt er med. https://www.adhoc-translations.com/nb/blog/slik-formidler-du-informasjonen-til-prosjektlederen/

5. Hold deg jevnlig kontakt med din tilknyttede prosjektleder for å løse eventuelle problemer på veien.
En god prosjektleder holder tett kontakt med sine kunder og vil si ifra om det dukker opp noen spørsmål underveis i oversettelsesprosessen. Dette er med på å øke kvaliteten på sluttproduktet.
Å holde kontakten betyr også at løsningene kan justeres etter hva man ønsker, og når man selv ønsker det, for dette kan jo forandre seg fra en oppgave til den neste.

 

Er det mulig å kombinere høy kvalitet og lav pris?

Prissettingen på oversettelser blir i økende grad utfordret, noe som til slutt kan gå ut over kvaliteten på sluttproduktet. Dette kan løse seg ved å bruke hendig teknologi. Dette involverer teknologiske løsninger som enklere og mer effektivt kan håndtere prosjekter, slik som et TMS (Translation Management System), og andre systemer som gjør oversettelsesprosessen mer strømlinjeformet uten å gå på akkord med kvaliteten, slik som en programvare for oversettelser (CAT).

Programvarer for oversettelser bruker oversettelsesminner og termbaser, noe som sikrer høy kvalitet, raskere tilbakelevering og lavere priser. Teksten vil også utstråle kvalitet ved bruk av jevn og konsekvent språkbruk. En lav totalkostnad er også mulig fordi allerede oversatte segmenter og repetisjoner gir mulighet for en nedjustering av prisen.

 

Hvordan gjør jeg dette enkelt for meg selv?

Du kan automatisere og strømlinjeforme prosessene ved å integrere systemene dine med programvaren oversettelsesbyrået bruker. Integreringen skjer ved å etablere en enkel API-løsning som gir deg tilgang til å bestille og motta oversettelser direkte inn i ditt eget system. Dette vil gjøre hele prosessen mer smidig og redusere det manuelle arbeidet til et minimum. Integreringen tilpasses etter kundens systemer og vil fungere med de aller fleste plattformene for e-handel som fins.

 

Er det noe annet jeg bør tenke på for å oppnå suksess med min oversatte nettbutikk på det lokale markedet?

Søkemotoroptimalisering (SEO) er en annen nøkkelfaktor du bør vurdere når nettbutikken skal oversettes. Det vil bli vanskelig å oppnå suksess om nettbutikken ikke dukker opp i de lokale søkemotorene. Å optimalisere ved å bruke SEO trenger verken å bli dyrt eller vanskelig, og det er smart å integrere SEO helt fra starten av. Kontakt oversettelsesbyrået ditt, slik at de kan veilede deg og hjelpe deg i gang om nødvendig.

I denne bloggen får du nyttige råd om hvordan du kan lære deg å snakke søkemotorenes språk på tvers av forskjellige land.

https://www.adhoc-translations.com/da/blog/seo-saadan-taler-du-soegemaskinernes-sprog-paa-tvaers-af-lande/

 

Hvordan komme i gang?

Snakk med oversettelsesbyrået ditt, slik at dere kan komme fram til den beste løsningen sammen. Ettersom oversettelsesbyrået er vant med å løse lignende oppgaver for andre kunder, vil de være klare for å lede deg fram til den beste løsningen for deg. Velg et byrå du stoler på, og som tilbyr en høy bransjestandard, slik at du kan være trygg på at jobben blir håndtert riktig.

AdHoc Translations står klare til å hjelpe deg med å rulle i gang netthandelen og salget globalt. Om du vil vite mer om hvordan vi kan hjelpe deg og ditt firma, be om et tilbud i dag.

 

Skrevet av

PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Leder for Global Communications & Marketing

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Moosacher Str. 82a
80809 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 206 0936054
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket