AdHoc Translations Blog
Bransjenyheter, tips og triks og interessante artikler
På denne måten oppnår du tillit hos forbrukeren, når nettbutikken din blir oversatt til andre språk.
På denne måten oppnår du tillit hos forbrukeren, når nettbutikken blir oversatt til andre språk Når selskapet har bestemt seg for å oversette nettbutikken, er det i første omgang lurt å overveie et par ting. Dette vil hjelpe deg med å oppnå tillit hos forbrukeren – et...
Hva koster en god oversettelse?
Hva koster en god oversettelse? Oversettelses - og lokaliseringsbransjen, som flere andre bransjer, har vært utsatt for sterkt prispress de siste årene. Som følge av en økende etterspørsel for oversettelser har nye aktører dukket opp, ofte på bekostning av kvaliteten....
AdHoc Translations feirer 30 år i år
30 år i bransjen, fem kontorer og konstant forandring – bortsett fra et par nøkkelelementer Agilitet eller omstillingsevne er et av de mest brukte nyordene i moderne lederskapsterminologi. Det er et relativt nytt konsept, men om du kort måtte oppsummert de rådende...
Tidslinje AdHoc Translations’ 30-årsjubileum
GUINNESS’ språkrekorder – andre utgave
GUINNESS’ REKORDBOK – SPRÅK (ANDRE UTGAVE)Visste du at Guinness’ rekordbok inneholder flere rekorder som omhandler språk? Her er noen av dem, sammen med andre språk- og oversettelsesrekorder: Hvilket land har flest offisielle språk? Landet med flest språk er...
Koronavirus – språket må aldri bli et hinder for nyttig informasjon
Koronavirus – språket må aldri bli et hinder for nyttig informasjon Vi har derfor gjort anbefalinger fra det danske helsedepartementet om hvordan man på best mulig måte kan beskytte seg mot koronaviruset, tilgjengelig på andre språk enn dansk og engelsk. Informasjonen...
Når gir det mening å integrere maskinoversettelse i din strategi?
Når gir det mening å integrere maskinoversettelse i din strategi? Flere og flere selskaper opererer nå globalt, derfor øker også etterspørselen etter å få oversatt innhold. Men budsjettene dekker ikke alltid etterspørselen, og det er derfor nødvendig å finne et...
Styrk merkevaren med en merkevare- og stilhåndbok på flere språk – her er oppskriften.
Styrk merkevaren med en merkevare- og stilhåndbok på flere språk – her er oppskriften.En av de største utfordringene til et selskap som vil kommunisere sine varer eller tjenester utad, er å skape gjenkjennelse og en rød tråd på tvers av sine plattformer. Dette blir...
8 gode råd om hvordan du får prosjektene dine håndtert raskt og effektivt.
Unngå unødvendig frustrasjon og bekymring når du ønsker å få oversatt tekst. Les disse 8 gode rådene som garantert gjør håndteringen av prosjektene enklere og raskere for deg.Har du noen gang vært i en situasjon hvor du burde ha fått oversatt noe «i går»? De fleste av...
Kommuniser bedre på andre språk ved å holde orden på «falske venner»
Kommuniser bedre på andre språk ved å holde orden på «falske venner» Når du kommuniserer med mennesker fra andre land, på et annet språk enn ditt eget, og ønsker å føre en god dialog, må du ta både kulturelle og språklige forskjeller i betraktning....
Reiseordbok – kom nærmere lokalbefolkningen på ferien
Reiseordbok – kom nærmere lokalbefolkningen på ferien Skal du reise til et land i Europa denne sommeren? I noen land forventer de at du prøver å snakke med dem på deres eget språk, før du går over til engelsk. AdHoc Translations ønsker å gjøre det litt...
Hvilke fordeler ligger i å SEO-optimalisere tekstene på hvert språk du har på nettstedet ditt?
Hvilke fordeler ligger i å SEO-optimalisere tekstene på hvert språk du har på nettstedet ditt? 1.Du kan være trygg på at du bruker ordene og begrepene som potensielle kunder bruker som søkeord når de leter etter produktene og tjenestene du tilbyr.Hvis du for eksempel...
Gjør suksess på lokale markeder med godt lokaliserte og SEO-optimaliserte tekster. Men hvorfor er det viktig, og hva er forskjellen?
Gjør suksess på lokale markeder med godt lokaliserte og SEO-optimaliserte tekster. Men hvorfor er det viktig, og hva er forskjellen? Hva er forskjellen på å lokalisere og SEO-optimalisere en tekst? Det er med god grunn at mange blir forvirret når de velger å oversatte...
Tre grunner til at smarte virksomheter bruker oversettelser
Selv om engelsk er et av de mest populære lingua franca i verden, kan det fremdeles være lurt å oversette all kommunikasjon til kundenes eget morsmål.
Statistikken viser at det å snakke til kunder på deres eget språk gir økt tillit, og dermed øker antallet potensielle kunder og salget.
Her er noen grunner til at det kan være smart for virksomheter å bruke oversettelse.
Guinness’ rekordbok – språk
Guinness’ rekordbok – språk Visste du at Guinness’ rekordbok inneholder flere rekorder som omhandler språk?Her kan du lese om noen av dem: Flest offisielle språk: Landet med flest språk er Zimbabwe, med 16 offisielle språk. Det mest vanlige språket: Det...
Fem tips som gjør at du sparer penger i oversettelsesbudsjettet
Fem tips som gjør at du sparer penger i oversettelsesbudsjettet Oversettelse er kanskje ikke noe du tidligere har gjort rom for i budsjettet. Vi ønsker uansett å gi deg fem pengesparende tips til hvordan du kan få mest mulig ut av oversettelsen din og...
Tre snarveier for å lykkes med nettsalg på utenlandske markeder
Tre snarveier for å lykkes med nettsalg på utenlandske markeder E-handelen vokser stadig raskere Folk handler på nett mer enn noen gang før, og for mange virksomheter har nettbutikken blitt den viktigste salgskanalen, enten den utfyller eller erstatter den fysiske...
Ikke mist slagordene i oversettelsen
Ikke mist slagordene i oversettelsen Alle har en eller annen gang støtt på feiloversettelser som gjør at vi må trekke på smilebåndet eller får oss til å riste på hodet. Sosiale medier er fulle av morsomme eksempler på oversettelser der ting har gått galt.Selv om mange...
AdHoc Translations åpner nytt kontor i Barcelona
AdHoc Translations åpner nytt kontor i Barcelona AdHoc Translations har i det siste hatt en markant vekst, og dette har ført til nye strategiske tiltak, noe åpningen av det nye kontoret i Barcelona er et tydelig bevis på. I hjertet av Barcelona, på Plaza Cataluña,...
Slik øker du trafikken til nettstedet ditt ved å oversette innholdet
SLIK ØKER DU TRAFIKKEN TIL NETTSTEDET DITT VED Å OVERSETTE INNHOLDET Har du noen gang gjort et Google-søk, klikket på et nettsted, innsett at det var på et annet språk – og deretter forlatt nettstedet med en gang?Det har de fleste. Når nettstedet ikke er...
Slik lager du en god årsrapport – på alle språk!
Slik lager du en god årsrapport – på alle språk!Årsrapporten understøtter en virksomheds corporate image og er et af virksomhedens vigtigste marketing- og kommunikationsdokumenter. Det skyldes ikke mindst målgruppen for rapporten, som tæller personer, der generelt har...
Fem av de mest oversatte barnebøkene, som er kjent og elsket over hele verden!
Som barn elsket jeg når foreldrene mine leste historier for meg, og selv i dag gir bare det å tenke på historiene meg den samme følelsen som den gang. Når jeg leser H.C. Andersens eventyr «Piken med fyrstikkene» får jeg nesten gåsehud, og tankene mine tryller...
Slik kommer du i gang med terminologiarbeidet
Slik kommer du i gang med terminologiarbeidet I del 1 av blogginnlegget om terminologihåndtering beskriver vi fordelene med å ha kontroll på terminologien i selskapet samt hvilke konsekvenser det kan ha for selskapet når man ikke har styr på den. Når du har fått...
Derfor er det lurt å holde orden på terminologien i virksomheten
En undersøkelse utført av den internasjonale organisasjonen for teknisk kommunikasjon, Tekom, blant 1000 av medlemmene viser tydelig at det er klare fordeler forbundet med å ha kontroll på terminologien til virksomheten. Det koster deg både tid og penger når...
Har du en tekst som skal oversettes, korrekturleses eller språkvaskes? Dette bør du vite før du sender inn tekstene dine
Fornøyde kunder motiverer oss. Derfor ønsker vi å gjøre alt vi kan for å gi deg best mulig service og kvalitet.
Men det stiller også krav til deg som kunde. For jo bedre vi kjenner bedriften din, ønskene og forventningene dine, desto bedre produkter kan vi levere.
Oversettelse av e-læringsmateriell – slik unngår du å sprenge budsjettet
OVERSÆTTELSE AF E-LEARNING – SÅDAN UNDGÅR DU AT SPRÆNGE BUGETTERNE E-learning-industrien omsatte i 2017 for nesten 182 milliarder dollar og forventes å nå en omsetning på hele 240 milliarder i 2023 (https://elearningindustry.com/online-learning-statistics-and-trends)....
Hvordan skriver du oversettelsesvennlige tekster, og hvorfor er det viktig?
Profesjonelle oversettelsesbyråer streber etter å gi kunder profesjonelle oversettelser av høy kvalitet. Dette gjør de ved å bruke dyktige språkspesialister, den nyeste språkteknologien samt velprøvde og effektive prosesser. Men det er også andre faktorer som...
Slik formidler du informasjonen til prosjektlederen!
Hvis du bruker et par minutter på å forberede deg og gi en detaljert beskrivelse sammen med språkoppgaven din, vil prosjektlederen i oversettelsesbyrået være bedre rustet til å gi språkekspertene riktige instruksjoner. Når du bruker tid på å formulere deg før du...
SEO: Slik snakker du søkemotorenes språk på tvers av land
Å kalle SEO for søkemotorenes språk er kanskje en liten overdrivelse, men det er ikke langt fra sannheten. Hvis du vil nå ut til målgruppen med nettsidetekstene dine uansett marked og språk, er det viktig at du snakker søkemotorenes språk. Med dette blogginnlegget...
3 gode råd du bør følge når du sender tekniske tekster til oversettelse hos et profesjonelt oversettelsesbyrå.
Å oversette tekniske tekster er en helt egen disiplin som krever kjennskap til den spesifikke bransjen og terminologien, men også til den spesifikke måten man skriver og bygger opp teksten på. En profesjonell oversetter har den kompetansen som trengs for å sikre at den tekniske oversettelsen blir en nøyaktig gjengivelse av kildeteksten, med korrekt terminologi og språkbruk.
Derfor er det lurt å samarbeide med et oversettelsesbyrå!
Slik velger du riktig oversettelsesbyrå Når virksomheten din ekspanderer og skal tre inn på nye markeder, må du kommunisere med kunder og samarbeidspartnere på et språk de forstår, og helst på morsmålet deres. Og ja, dette gjelder også om virksomheten din har engelsk...
Er et oversettelsesminne det samme som en maskinoversettelse? Og når gir det mening for virksomheten din å bruke maskinoversettelse?
Å oversette ved bruk av et oversettelsesminne er ikke det samme som å bruke maskinoversettelse. Men hva er forskjellen, og når gir det mening å bruke det ene fremfor det andre?
For utenforstående er det et komplekst område. Det kan være vanskelig å forstå at man ikke bare kan kjøre en tekst gjennom oversettelsesverktøyet og få en ferdig oversettelse, slik som når man bruker et MT-verktøy (f.eks. Google Translate).
Hva er et CAT-verktøy (oversettelsesverktøy)? Og hvorfor er det lurt å bruke det til oversettelsene dine?
Et CAT-verktøy (verktøy for dataassistert oversettelse eller Computer Assisted Translation) er et oversettelsesprogram, ofte kalt oversettelsesverktøy, som har som formål å understøtte og optimere oversettelsesprosessen og høyne kvaliteten på oversettelsen.
Det inneholder blant annet:
oversettelsesminner (Translation Memories)
termbaser (Term Bases)
funksjonalitet for kvalitetskontroll (Quality Assurance)
Les mer om fordelene ved å bruke et oversettelsesverktøy her.