Terminologie

Une terminologie unifiée produit des textes de meilleure qualité

La terminologie se réfère à des mots et à des termes spécifiques à votre entreprise ou à votre industrie que nous structurons dans une base terminologique en consultation étroite avec vous. C’est un outil essentiel servant à optimiser la qualité de vos textes dans les différentes langues ainsi qu’à assurer que les communications de votre entreprise ont systématiquement le même ton.

Avantages de la gestion terminologique

Avoir le contrôle de la terminologie de l’entreprise dans toutes les langues ne vous fait pas seulement gagner du temps et de l’argent ; cela renforce également votre marque car vos communications deviennent plus cohérentes et professionnelles.

Contactez-nous si vous souhaitez que nous mettions en place et/ou gérions la base terminologique de votre entreprise.

Renforce votre marque

Qualité supérieure des textes source et cible

Étapes de traduction et de révision raccourcies

Élimine le risque d’ambiguïtés

Ce qu’il faut savoir sur la terminologie

Qu’est-ce qu’une base terminologique doit contenir ?

Une base terminologique est plus qu’un glossaire multilingue. Elle comprend des mots et des termes spécifiques à votre entreprise ou à votre industrie et peut contenir des définitions ainsi que d’autres informations. Cela pourrait être des informations sur qui a ajouté un terme et quand, le contexte dans lequel un terme est utilisé, quand il ne doit pas être utilisé, son abréviation, sa déclinaison, etc. Une base terminologique peut également contenir des abréviations, des termes interdits ou des termes qui ne devraient pas être traduits.

Dans l’ensemble, une base terminologique est censée contenir les mots et les termes que vous souhaitez utiliser ou pas dans les textes de votre entreprise.

Comment établir et gérer une base terminologique ?

Nos experts de terminologie peuvent vous aider à établir et à mettre à jour votre base terminologique à partir de zéro ou en intégrant vos listes et fichiers terminologiques existants.

Si vous avez juste besoin d’un bon nettoyage de votre base terminologique actuelle, nous pouvons créer une base terminologique propre que vous pourrez continuer à enrichir.

Lorsque nous commençons une base terminologique à partir de zéro nous collectons des termes de textes existants pour créer une base à développer davantage. Nous collectons aussi des termes lorsque nous traduisons vos textes pour que votre base terminologique soit constamment enrichie de nouveaux termes.

Est-ce que la gestion terminologique implique une étroite collaboration entre vous et nous ?

Il est important que la terminologie soit gérée en collaboration étroite entre nos experts de terminologie et vos équipes internes afin qu’aucun nouveau terme ne soit ajouté sans approbation préalable.

Cela fonctionne mieux lorsqu’il existe déjà un processus interne établi qui nous permet de savoir qui est autorisé à approuver de nouveaux termes dans les différentes langues.

L’ajout de nouveaux termes ou la correction de termes existants peuvent être suggérés de manière continue aussi bien par nos experts que par votre personnel interne. Néanmoins, aucun terme ne peut être ajouté sans l’approbation préalable de la personne compétente.

Pour en savoir plus sur comment lancer le processus terminologique veuillez lire l’article correspondant de notre blog ici.

Est-ce qu'une base terminologique peut être bénéfique aux employés internes et aux linguistes à la fois ?

Une base terminologique est bénéfique aussi bien pour vos employés que pour nos spécialistes de langues quand il s’agit de traduire et de relire les textes de votre entreprise.

Elle est d’autant plus bénéfique pour les employés internes qui rédigent et éditent des textes à travers les différents départements de votre entreprise. Par conséquent, la gestion terminologique aide à optimiser les communications de l’entreprise à travers les différents départements.

Une base terminologique aide également nos experts de langues à utiliser le mot adéquat en fonction du contexte, vous assurant ainsi un résultat qui répond à vos attentes.

Comment commencer ?

Établir un processus de travail terminologique peut paraître comme une tâche insurmontable mais ça ne devrait pas être le cas. Avec la structure et l’aide fournies par nos spécialistes, vous serez capable de vous familiariser avec le projet dès le début.

Cela inclut la définition des différents rôles aussi bien en interne qu’au sein de l’agence de traduction : Qui sera chargé de la base terminologique en interne, qui aura l’autorité de modifier et d’ajouter des termes et qui devrait avoir y accès.

Vous devrez également établir s’il y a des listes à intégrer ou s’il est possible de collecter des termes sur la base des textes existants.

Quel logiciel de gestion terminologique utilisons-nous ?

Lorsque vous travaillez avec AdHoc Translations vous avez également accès à notre logiciel de bases terminologiques. Cependant, étant donné que nous travaillons avec plusieurs logiciels majeurs du marché vous n’êtes pas tenu d’utiliser un logiciel en particulier et si vous avez un logiciel de prédilection nous nous adapterons à vos besoins. Le logiciel est également utilisé pour gérer lesmémoires de traductionde votre entreprise..

Si besoin, nous pouvons également offrir la possibilité à vos employés d’effectuer des recherches dans la base terminologique via un lien apposé sur votre Intranet.

Est-ce que la base terminologique sera considérée comme propriété de votre entreprise ?

INotre travail terminologique consiste en la création d’une base terminologique spécifique à chaque client et à chaque entreprise individuels. Cela signifie que la base terminologique sera uniquement utilisée lorsque nous travaillons avec les textes de votre entreprise. Ce sont vos mots et termes ; la base terminologique restera votre propriété.

CONTACTEZ-NOUS POUR UN DEVIS GRATUIT, NON CONTRAIGNANT

Notre dernier sondage a montré un taux de satisfaction client de 98%. Voulez-vous faire partie de nos clients satisfaits ?

Cliquez pour remplir notre formulaire. Une fois votre formulaire reçu, nous vous ferons parvenir un devis par téléphone ou par mail sous 8 heures.

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket