Mémoires de traduction
Renforcez votre marque avec une voix uniforme
Une mémoire de traduction est une base de données qui sauvegarde les textes que nous traduisons pour vous. Les mémoires de traduction (TM) sont créées par combinaison linguistique et permettent la réutilisation de mots, de phrases et de textes précédemment traduits. Elles renforcent la cohérence des communications de votre entreprise et font baisser vos coûts de traduction.
AVANTAGES LIÉS À L’USAGE DES MÉMOIRES DE TRADUCTION
Les mémoires de traduction offrent de nombreux avantages aussi bien pour traducteurs que pour les clients. Elles accélèrent le processus de traduction, améliorent la cohérence des textes de votre entreprise et garantissent des traductions moins chères.
Cohérence améliorée de vos textes
Traductions moins chères
Livraisons plus rapides
Articles de blog sur les mémoires de traduction
Pour en savoir plus sur la façon dont nous utilisons les logiciels de traduction (outils TAO), y compris les mémoires de traduction et lesbases terminologiques vous pouvez lire les articles suivants de notre blog
Ce qu’il faut savoir sur les mémoires de traduction
Comment est créée une mémoire de traduction ?
Nous créons votre mémoire de traduction au fur et à mesure que nous traduisons vos textes. Le logiciel sauvegarde les segments individuels et leur traduction correspondante dans une mémoire. Une mémoire de traduction est créée pour chaque combinaison linguistique.
Votre mémoire de traduction peut être enrichie en alignant un texte dans deux langues différentes et en l’ajoutant à la mémoire de traduction. Cette procédure est connue comme ‘alignment’.
Comment est utilisée une mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction cherche des termes et des phrases précédemment traduits dans la base de données et suggère la meilleure correspondance entre le texte source et le texte cible. Le traducteur peut alors rejeter ou accepter une partie ou l’ensemble de la traduction suggérée.
Chaque fois qu’AdHoc Translations reçoit un texte à traduire de votre entreprise, nous analyserons le fichier sur la base de la mémoire de traduction correspondante afin d’obtenir un aperçu des traductions qui peuvent être réutilisées et donc de la remise dont vous pourrez bénéficier.
Comment une mémoire de traduction est-elle mise à jour ?
Les modifications apportées pendant que le texte se trouve encore dans le système de traduction sont automatiquement enregistrées dans la mémoire. Cependant, en cas de modifications apportées une fois le texte exporté du système, AdHoc Translations veillera à les appliquer directement dans la mémoire de traduction. Bien évidemment, cela présuppose que nous sachions à l’avance ce qui a été changé.
La meilleure façon d’assurer que la mémoire de traduction est mise à jour à tout moment est de donner accès à votre relecteur interne pour qu’il puisse apporter des modifications directement dans l’outil de traduction, ce qui permettra de sauvegarder les modifications au niveau de la mémoire.
Si votre entreprise décide de modifier sa terminologie, nous veillerons à ce que chaque terme spécifique soit modifié à travers toute la mémoire de traduction.
Comment tirer parti au mieux d'une mémoire de traduction ?
Tous nos linguistes et relecteurs qui travaillent sur vos textes ont accès aux mémoires de traduction de votre entreprise en temps réel. Cela est particulièrement utile lorsqu’un texte doit être réparti entre plusieurs traducteurs à cause d’un délai de livraison très court. Vos textes restent ainsi plus cohérents, indépendamment du traducteur.
AdHoc Translations offre également une plate-forme partagée, permettant à vos employés et à vos traducteurs d’avoir accès aux mêmes mémoires de traduction et aux éventuelles bases terminologiques}, ce qui contribue à améliorer la qualité et l’efficacité. Il fournit des processus efficaces et de bonne qualité.
Quels logiciels utilisons-nous ?
AdHoc Translations crée une mémoire de traduction spécifique à chaque entreprise et pour chaque combinaison linguistique concernée.
Notre logiciel de prédilection est Memsource.Cependant, nous travaillons avec d’autres logiciels majeurs du marché. Si vous avez donc une autre préférence de logiciel nous nous adapterons à vos besoins.
Est-ce que les mémoires de traduction seront considérées comme propriété de votre entreprise ?
Notre travail avec les mémoires de traduction consiste en la création d’une mémoire spécifique à chaque client et à chaque entreprise individuels. Cela signifie que la mémoire de traduction sera uniquement utilisée lorsque nous travaillons avec des textes de votre entreprise. En outre, les mémoires de traduction seront la propriété de votre entreprise.
CONTACTEZ-NOUS POUR UN DEVIS GRATUIT, NON CONTRAIGNANT
Notre dernier sondage a montré un taux de satisfaction client de 98%. Voulez-vous faire partie de nos clients satisfaits ?
Cliquez pour remplir notre formulaire. Une fois votre formulaire reçu, nous vous ferons parvenir un devis par téléphone ou par mail sous 8 heures.