Universal Robots Academy – Traduction d’e-learning
Universal Robots petite start-up qui s’est agrandie en quelques années, a été fondée par 3 étudiants ambitieux de la Syddansk Universitet, pour devenir aujourd’hui, une société mondiale. Avec le succès, s’est fait ressentir le besoin croissant de traduire, notamment le matériel de formation et d’e-learning de la société. Lisez comment Universal Robots a choisi de traiter ce projet.
Universal Robots a officiellement été fondé en 2005 dans le but de permettre aux petites et moyennes entreprises du monde entier d’utiliser la technologie de la robotique. Le premier produit lancé par Universal Robots a été le UR5, un bras robotique 6 axes, qui a révolutionné le marché de la robotique industrielle. Quelques années plus tard, il est rejoint par le UR10 qui est un bras robotique avec une capacité et un rayon de levage plus grands et de ce fait s’adapte mieux à de plus grandes tâches. En 2014, Universal Robots a lancé le UR3 qui est le robot le plus léger et le plus flexible au monde et qui peut travailler en étroite collaboration avec les personnes. Les différents bras robotiques de Universal Robots sont aujourd’hui les seuls robots au monde dont l’intelligence adapte les réglages de sécurité avancés à chaque utilisation. En tant que principal vendeur sur le marché des bras robotiques, Universal Robots a, jusqu’à aujourd’hui, vendu plus de 37 000 robots collaboratifs qui sont utilisés dans plusieurs milliers d’environnements de production chaque jour dans le monde entier.
”C’est un plaisir d’envoyer le projet à AdHoc Translations, lorsque je suis toujours à la cherche d’un chef de projet fiable qui connaît bien notre entreprise et nos besoins en matière de traduction. Le contact personnalisé est essentiel ! Notre quotidien s’articule au plus haut degré autour des robots, mais lorsque cela concerne des traductions, il est important de rencontrer une personne en chair et en os capable d’écouter les défis, qui, le cas échéant, peuvent être dans un projet donné.
AdHoc Translations est très professionnel et attentif, et comprend l’importance de créer un dialogue constructif avec ses clients, ce qui est, pour nous, la solution idéale pour nos projets spécifiques.”
LE PROJET
Universal Robots offre une formation en ligne gratuite (e-learning) ainsi que des formations certifiées dans l’utilisation de leurs bras robotiques via la Universal Robots Academy. Le matériel utilisé pendant les formations est disponible en plusieurs formats mais celui-ci doit être traduit afin d’être accessible aux utilisateurs sur les marchés où l’entreprise est représentée. Le besoin de traduction augmente ainsi au rythme de la croissance de l’entreprise. Au début, la traduction n’était nécessaire que de l’anglais vers 2 à 3 autres langues, alors qu’aujourd’hui le matériel est traduit en 11 langues, et il est question d’augmenter le nombre de langues cibles à l’avenir
Universal Robots a attaché une grande importance à trouver une agence de traduction flexible et sérieuse. L’agence doit être en mesure de s’agrandir avec la société et de se charger de toute nouvelle langue. Elle devra pouvoir se charger d’une terminologie conséquente dans le matériel traduit et en outre être à la hauteur des différentes exigences et lignes de conduite qui, entre autres, sont en rapport avec la traduction d’e-learning et de matériel de formation imprimé. Cela englobe tout, des textes-écrans traduits aux manuscrits vidéos, les textes sont ainsi adaptés aux modules d’e-learning pour toutes les langues.
LA SOLUTION
Le choix s’est porté sur AdHoc Translations, qui, aujourd’hui, est une agence de traductions solide pour tous les départements chez Universal Robots. Cela s’est fait, entre autres, parce que Universal Robots ne doutait pas qu’il trouverait, chez AdHoc Translations, un fournisseur prêt à déployer des efforts supplémentaires qui arriveront souvent lorsque l’on gère des projets complexes dans plusieurs langues.
Universal Robots entendait envoyer le matériel de formation dans différents formats de fichier (Excel, Word, PPT), et la solution a été par conséquent, et ce quelque soient la forme et le format du fichier, qu’AdHoc Translations s’est chargé de traduire le matériel en utilisant la base terminologique créée et la mémoire de traduction afin que l’utilisation de la langue et la terminologie soient homogènes tout en maîtrisant les frais. Le projet a été attribué à une solide équipe de traducteurs qui a élaboré une bonne connaissance des produits de Universal Robots, de la terminologie ainsi que de la tonalité garantissant ainsi la qualité et une phase de correction réduite.
Linda Erlangsen de Universal Robots, qui coordonne la traduction de l’ensemble du matériel de formation, est enchantée de la collaboration.