Comment Legind a fait traduire 25 guides de voyage – avec PAO intégrale
À propos de Legind
Legind est une maison d’édition scandinave qui produit et publie des guides de voyage, des atlas de routes et du monde, des livres de cuisine, des livres d’artisanat et de loisirs, des livres de sport et des livres d’enfants. Legind possède également son propre département de cartographie et fournit des cartes pour le secteur du tourisme et diverses municipalités.
Le projet
Legind avait besoin de faire traduire 25 guides de voyage de l’anglais au suédois. Cependant, le projet n’impliquait pas qu’une traduction. Nous devions aussi compléter la publication assistée par ordinateur (PAO) pour les 25 guides.
C’est pourquoi Legind recherchait un partenaire désireux de collaborer sur un vaste projet et qui souhaitait passer du temps et employer les ressources nécessaires pour que le travail soit accompli, tout en gérant la gestion de projet. Legind avait également un délai serré, une livraison dans les délais était donc primordiale.
La solution
Le projet s’est rapidement révélé plus important et plus complexe que ce qui était initialement prévu. Certains des guides de voyage comprenaient jusqu’à 300 fichiers. Le projet impliquait plusieurs processus que nous devions ajuster afin de déterminer la meilleure manière de gérer cette importante charge de fichiers.
La solution impliquait une équipe permanente de traducteurs, de relecteurs et de graphistes, ainsi que deux gestionnaires de projet en interne qui, avec Eva de Legind, ont veillé à ce que le projet se termine de manière à satisfaire tout le monde.
Toutes les personnes de l’équipe ont travaillé simultanément sur les fichiers et avaient un accès en temps réel à la même mémoire de traduction et base terminologique par le biais de notre propre outil de traduction. C’est ce qui nous a permis de gérer les modifications et formatages de façon rapide et professionnelle.
Le résultat
25 guides de voyage ont été livrés aux imprimeurs dans les temps.
Legind était enchanté du résultat, même si le début fut un peu cahoteux en raison de l’amplitude du projet.
Eva de Legind explique :
« La taille même ainsi que la complexité du projet impliquaient de devoir organiser de longues réunions de lancement de projet, afin que chaque personne impliquée soit complètement au clair sur son rôle, moi incluse.
Les choses ne se sont pas déroulées aussi simplement que ce que nous avions pensé. Il ne s’agissait pas que d’une classique tâche de traduction. Il s’agissait d’un énorme projet commun. Un projet sur lequel nous devions collaborer ! À partir de ce moment-là, travailler avec vous fut très agréable. Et nous avons fêté ensemble la fin de ce projet. Je suis persuadée que nous collaborerons à nouveau ! »
Il suffit de nous dire quand, Eva, nous sommes prêts.
Vous recherchez un partenaire solide qui peut gérer à la fois la traduction et la PAO ?
Vous savez alors où nous trouver. Si vous avez déjà un projet en cours dont la date d’échéance est imminente, n’hésitez pas à cliquer sur le bouton 👇