Comment Bodylab a bénéficié d’un flux de travail efficace et de traductions rapides
À propos de Bodylab
Depuis 2001, Bodylab est l’un des leaders du marché dans le développement et la production de protéines en poudre et d’autres compléments hyperprotéinés. Bodylab propose également un univers de style de vie pour les personnes qui souhaitent faire de l’exercice et mener une vie saine. Sur leur site internet, vous trouverez de tout, des articles inspirants, des recettes et des vidéos aux interviews sur l’alimentation saine et l’exercice physique.
Le projet
Bodylab n’était pas satisfait de son agence et de son processus de traduction existants, et recherchait donc un nouveau partenaire.
Ils ont rencontré plusieurs difficultés avec leur fournisseur.
Tout d’abord, le flux de traduction n’était pas fluide. Tout devait se faire par e-mail, ce qui rendait difficile la vue d’ensemble et le suivi du statut des différents projets. Stefan de Bodylab devait consacrer trop de temps à parcourir les anciens e-mails pour vérifier quels projets avaient été lancés, comment ils progressaient et quels projets avaient été livrés.
De plus, les délais dépassaient souvent les propres délais de Stefan. Et enfin, il lui était difficile d’évaluer si ils payaient le juste prix pour ces traductions.
Bodylab était donc à la recherche d’un partenaire spécialisé dans la traduction et capable de répondre à tous leurs besoins de transparence, de fluidité des processus et de livraison rapide.
En même temps, un nouveau partenaire devait être prêt à accorder la même priorité aux projets de traduction, souvent peu volumineux, de Bodylab qu’aux gros projets des autres clients.
La solution
Nous avons créé une équipe de traducteurs spécialisés capables de prendre en charge les projets de Bodylab à court terme tout en veillant à ce que nous puissions respecter les délais, qui étaient souvent très serrés.
Nous avons également créé une structure tarifaire totalement transparente avec un prix fixe par mot pour la traduction pure et un prix fixe par mot pour la traduction créative, qui comprend la révision et l’amélioration du texte par un rédacteur après la traduction.
Bodylab utilise notre portail client SmartDesk pour envoyer et recevoir des projets, ce qui signifie que Stefan bénéficie d’un aperçu complet des projets actifs et livrés et peut voir le statut de chaque projet sur le portail. La commande de nouveaux projets via SmartDesk est également plus facile.
Le résultat
Stefan a trouvé ce qu’il recherchait : un flux de travail efficace, une livraison dans des délais serrés et des prix transparents et raisonnables.
Ou, comme il le dit lui même :
« Adhoc Translations fournit des traductions de haute qualité et respecte même les délais les plus courts. J’ai été vraiment impressionné par leur flexibilité et leur service personnalisé, qui ont été des facteurs décisifs dans notre choix final. Grâce à SmartDesk, nous avons toutes nos traductions en un seul endroit et toute notre équipe peut suivre la progression du début à la fin, ce qui facilite grandement notre planification. »
Merci beaucoup pour les gentils commentaires, Stefan.
Voulez-vous également bénéficier d’une configuration simplifiée pour vos traductions ?
Si vous recherchez un flux de travail simple et un partenaire fiable pour vos projets de traduction (quelle que soit leur taille), n’hésitez pas à nous contacter dès maintenant. Envoyez vos fichiers ci-dessous pour obtenir un devis sans engagement.