Réussissez sur vos marchés locaux avec des textes parfaitement localisés et optimisés pour le référencement Mais pourquoi est-ce important et quelle est la différence ?

Mai 9, 2019

Quelle est la différence entre la localisation et l’optimisation pour le SEO d’un texte ?

Beaucoup de gens ont tendance à être confus lorsqu’ils décident de faire traduire un texte pour la première fois et rencontrent soudainement de nouveaux termes techniques utilisés dans l’industrie de la traduction. Par exemple, lorsque vous envoyez un texte de site Web pour traduction dans d’autres langues, vous devrez généralement vous demander si votre texte doit être localisé et/ou peut-être même optimisé pour le SEO. Mais qu’est-ce que cela signifie de localiser ou d’optimiser un texte pour le SEO et quelle est la différence ? Il est compréhensible que de nombreuses personnes confondent les deux concepts, car ils partagent certaines similitudes, même si leurs objectifs diffèrent.

 

Pourquoi est-il important de connaître la différence ?

En tant que client, il est important de connaître la différence entre la localisation d’un texte et l’optimisation d’un texte pour le SEO, car cela vous permet de commander le service dont vous avez réellement besoin. De plus, vous saurez de quoi parle l’agence lorsqu’elle vous demandera ce dont vous avez besoin. Une agence de traduction méticuleuse vous demandera toujours quel est l’objectif de votre texte et ce que vous voulez obtenir avec le texte. Dans ce contexte, elle introduit généralement des concepts tels que la localisation et l’optimisation du texte pour le SEO.

L’agence le fait pour satisfaire ses clients et pour être en mesure de livrer un produit qui réponde à leurs attentes. Vous trouverez ci-dessous une brève explication des deux concepts et du moment où il est judicieux de demander à votre agence de traduction de localiser et/ou d’optimiser votre texte pour le SEO.

 

Que signifie localiser un texte ?

Localiser un texte signifie l’adapter à la culture et au pays dans lequel le texte sera utilisé. Cela signifie que le traducteur ne peut pas faire une traduction mot à mot, mais qu’il doit examiner le contenu de manière critique et, si nécessaire, reformuler ou utiliser d’autres termes, expressions et références que ceux utilisés dans le texte source. Les noms et les noms de produits peuvent devoir être changés, les proverbes doivent être adaptés et les formulations tournées différemment. Un slogan marketing qui fonctionne bien dans la langue source pourrait être un désastre s’il est traduit littéralement.

C’est ce qui est arrivé à American Airlines lorsque son slogan de marketing « fly in leather » (voler en cuir) a été traduit incorrectement en espagnol où il est devenu « fly naked » (voler nu). Les bons traducteurs ne tombent pas dans de tels pièges car, outre la maîtrise de la langue, ils connaissent également la culture dans laquelle le texte doit être utilisé. Par conséquent, les bons traducteurs sont également capables de repérer les termes, expressions et situations qui pourraient ne pas fonctionner ou même être insultants dans la langue cible. Il est judicieux de faire localiser votre texte par un traducteur compétent, car ainsi, le texte remplira sa fonction, communiquera clairement le message dans la langue cible et captivera le lecteur.

 

Que signifie optimiser un texte pour le SEO?

Lorsqu’un texte est optimisé pour le SEO ou les moteurs de recherche, cela signifie qu’il est optimisé pour les moteurs de recherche du pays en question. Le groupe cible n’est pas les personnes, mais les machines et leur interprétation des modèles de recherche humaine, et cela exige que le texte réponde à des critères spécifiques. Lorsqu’un texte doit être optimisé pour le SEO, les bons mots-clés doivent être utilisés et insérés aux bons endroits dans les textes. Dans la plupart des cas, la traduction directe des mots-clés ne suffit pas, et c’est là qu’intervient la similitude avec la localisation. Il s’agit d’adapter les mots-clés pour s’assurer que les mots-clés choisis sont bien ceux utilisés.

Pour savoir quels mots-clés doivent être utilisés sur le marché étranger concerné, une analyse des mots-clés est nécessaire. Une telle analyse peut très bien montrer qu’un mot-clé utilisé par un consommateur danois pour trouver un service ou un produit dans un moteur de recherche n’est pas le même utilisé par un consommateur espagnol lorsqu’il est traduit directement. Ceci devrait être pris en compte dans le texte si votre objectif de traduction de votre site Web est d’atteindre les consommateurs sur le marché local.

Vous pouvez en savoir plus sur le référencement et les analyses de mots-clés dans notre article de blog « Comment parler la langue des moteurs de recherche (au-delà des frontières nationales) ».

Votre agence de traduction peut vous aider à créer une solution qui inclut l’analyse des mots-clés et la traduction par un traducteur qualifié en référencement. Vous pouvez en savoir plus sur la façon dont AdHoc Translations peut vous aider avec la traduction de référencement SEO.

 

Que choisir et quand

Lorsque vous faites traduire vos textes marketing pour les marchés étrangers, la bonne chose à faire est de vous assurer qu’ils sont localisés afin de ne pas vous retrouver dans une situation embarrassante ou peut-être même préjudiciable, comme ce fut le cas pour American Airlines dans l’exemple ci-dessus. Cela peut nuire à votre marque et s’avérer très coûteux à long terme. Cependant, vous pouvez avoir un texte parfaitement localisé, mais lorsqu’il s’agit d’un texte pour votre site web, il est tout aussi important qu’il soit visible dans les moteurs de recherche si l’objectif est d’obtenir une visibilité sur le marché local.

D’autre part, l’optimisation du référencement SEO de votre texte pour le rendre visible aux moteurs de recherche ne suffit pas non plus, car si le texte ne semble pas fiable ou attrayant, le visiteur quittera rapidement le site. Ainsi, même si l’optimisation du référencement génère un trafic accru vers le site Web, la plupart des entreprises veulent plus de clients et cela nécessite des textes bien localisés. Par conséquent, vous devez toujours tenir compte du type de texte, de ce que vous voulez obtenir avec le texte et de l’endroit où il doit être utilisé lorsque vous parlez à votre agence de traduction du type de texte dont vous avez besoin.

 

Gagnez du temps et de l’argent en confiant la traduction, la localisation et l’optimisation du texte pour le SEO à une seule et même agence.

De nombreuses entreprises choisissent d’abord d’envoyer leur texte à traduire et à localiser par une agence de traduction professionnelle, puis de contacter une agence de marketing numérique pour l’optimisation du texte pour le SEO. Cependant, c’est rarement la meilleure solution, car plus il y a de parties impliquées, plus cela coûte cher et prend du temps. Si vous voulez économiser du temps et de l’argent, il serait sage de choisir une agence de traduction qui vous propose également l’optimisation du référencement SEO pour le texte traduit. AdHoc Translations propose des solutions qui correspondent à vos besoins spécifiques. Nous faisons un effort supplémentaire pour rendre vos textes marketing parfaits. Nous vous proposons la traduction, la localisation, la rédaction et l’optimisation du référencement pour le SEO de vos textes.

Dans ce cas de client, vous pouvez lire comment AdHoc Translations a aidé TRUSTZONE à créer des textes de qualité et attrayants pour son site Web en impliquant un traducteur et un rédacteur créatif dans le processus. Si vous souhaitez également créer de bons textes marketing dans d’autres langues, cliquez ici pour obtenir un devis.

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Moosacher Str. 82a
80809 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 206 0936054
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket