Renforcez votre marque par un guide de marque et de style en plusieurs langues – Voici la recette.

Jan 15, 2020

Lorsqu’une entreprise crée des contenus et les communique, l’un de ses grands défis est de créer un fil rouge, une identité reconnaissable d’un support à l’autre. Si, en outre, les contenus doivent être traduits et publiés en plusieurs langues, il peut être difficile d’obtenir l’homogénéité et la visibilité recherchées.

 

Pourquoi est-il important de créer un fil rouge dans la communication de l’entreprise ?

La manière dont votre entreprise communique oralement ou par écrit a une influence sur l’image et l’identité qu’elle se donne, et donc sur la manière dont elle est perçue par le monde extérieur. Pour cette raison, il est essentiel que votre entreprise parvienne à créer une image cohérente et une identité reconnaissable au travers de sa communication. Plus votre entreprise y parviendra, plus elle renforcera son image de marque.

 

Comment créer un fil rouge dans la communication de l’entreprise ?

Pour obtenir une bonne cohérence dans la communication de votre entreprise, vous devez vous assurer que toutes les parties prenantes, internes comme externes, créent des contenus qui soutiennent votre marque. Pour y parvenir, vous devez élaborer des règles et des lignes directrices à caractère obligatoire.

Vous devez également vous assurer que ces lignes directrices sont sous forme écrite et que toutes les personnes y ont accès. Ce principe s’applique aussi bien en interne pour les employés des départements de communication, de marketing et des ressources humaines, qu’en externe si vous faites appel à un partenaire extérieur, telle une agence de communication, un bureau de traduction, etc.

Souvent, ces règles feront partie du guide de marque et de style de votre entreprise, mais quel que soit le nom de ce guide, il est essentiel que vous ayez décidé de la manière dont l’entreprise souhaite communiquer, et que cela soit précisé sous forme écrite dans un guide.

 

Que doit contenir le guide ?

Un guide de marque et de style contient les lignes directrices des contenus graphiques, visuels et textuels produits par l’entreprise au travers de son organisation.

En ce qui concerne la partie graphique et visuelle, les lignes directrices doivent définir les couleurs, les polices de caractère et autres composantes qui ont de l’importance pour l’identité visuelle de l’entreprise.

En ce qui concerne la partie textuelle, les lignes directrices doivent inclure le « tone of voice » (la voix de la marque), la ponctuation, les abréviations, l’utilisation de certains mots et termes spécifiques ou, au contraire, leur exclusion. Il ne s’agit pas d’un guide avec des règles de grammaire et de niveaux de langue, mais un guide comportant les choix de l’entreprise, qui a pour but de rendre la communication homogène et de l’adapter au groupe-cible et à la marque.

 

Suffit-il que le guide couvre la langue de travail ?

De plus en plus d’entreprises ont choisi l’anglais comme langue de travail. Pour cette raison, leur guide de marque et de style ne comporte souvent que des lignes directrices sur la manière dont l’entreprise souhaite communiquer en anglais.

Malgré cela, rares sont les entreprises qui ne communiquent qu’en anglais lorsqu’il s’agit de s’adresser à des consommateurs ou des entreprises des marchés locaux. Toutes les études montrent et confirment en effet la théorie selon laquelle il est bien plus facile de vendre un produit ou un service lorsque le destinataire peut lire les informations dans sa propre langue.

La traduction et la communication dans d’autres langues que l’anglais deviennent donc un paramètre que l’entreprise doit prendre en considération si elle veut se créer une identité reconnaissable et définir un fil rouge, à la fois pour sa communication et pour sa marque, lorsqu’elle se lance sur d’autres marchés.

 

Le contenu du guide doit-il être le même pour toutes les langues ?

Les lignes directrices des parties graphiques et visuelles seront presque toujours les mêmes dans toutes les langues ; mais la communication écrite, en revanche, peut présenter un défi, dans la mesure où les règles ne seront pas nécessairement les mêmes pour une langue ou un marché en particulier.

Comment transmettre au mieux votre « tone of voice » pour qu’il reflète votre marque, tout en étant adapté aux groupe-cible sur le marché local ? Faut-il prendre des mesures spécifiques en ce qui concerne l’utilisation ou non de certains mots et termes dans une langue en particulier ?

Il s’agit en réalité de transmettre les règles élaborées par l’entreprise qui concernent sa langue de travail, pour qu’elles reflètent ce que la marque représente, mais prennent également en compte les éventuelles différences culturelles.

Si, en revanche, vous ne souhaitez pas avoir de guide spécifique pour chaque langue, l’homogénéité recherchée dans la communication de votre entreprise risque de ne pas se retrouver dans les langues de traduction.

 

Comment se lancer ?

Réaliser un guide de marque et de style peut sembler une tâche insurmontable. Ce type de travail est généralement confié au département de marketing, mais il est tout aussi important d’impliquer les autres départements de manière à ce que non seulement l’expression visuelle soit prise en compte, mais aussi l’utilisation d’une terminologie spécifique.

Personne ne connaît mieux que vous votre entreprise ni les attentes que vous avez pour votre marque. Il peut être délicat de confier ce travail à une agence. Mais vous pouvez aussi choisir d’impliquer une agence qui dirigera le processus et s’assurera, avec l’aide des employés de l’entreprise, que le guide comporte toutes les informations nécessaires.

Lorsqu’il s’agit de la question des langues dans votre guide de marque et de style, et de transmettre la terminologie choisie à d’autres langues que la langue de travail, votre meilleur partenaire sera, sans aucun doute, votre bureau de traduction.

 

Est-il suffisant d’élaborer un guide de marque et de style lorsque vous souhaitez homogénéiser votre communication ?

Si vous souhaitez réaliser un guide de marque et de style pour votre entreprise et que vous choisissez de le faire dans toutes les langues dans lesquelles vous communiquez, il vous sera bien plus facile d’obtenir l’homogénéité recherchée pour renforcer votre marque.

Un guide de marque et de style peut comporter des règles sur l’utilisation de mots ou termes spécifiques, ou une précision sur les mots et termes qui sont à proscrire. Mais pour que votre guide de marque et de style ne devienne pas trop confus, il est recommandé de lui ajouter une liste terminologique ou un glossaire.

Cela peut se faire sous forme d’une base de données intégrée à un logiciel de traduction que vous pourrez utiliser en interne, ou que votre partenaire extérieur utilisera.

Pour en savoir plus sur l’intérêt qu’il y a à gérer la terminologie de votre entreprise et sur la manière de débuter une terminologie, visitez notre blog :

https://www.adhoc-translations.com/fr/blog/voici-pourquoi-il-est-logique-pour-votre-entreprise-de-gerer-sa-terminologie/

https://www.adhoc-translations.com/fr/blog/voici-comment-vous-commencez-le-travail-terminologique/

 

Written by

PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Moosacher Str. 82a
80809 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 206 0936054
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket