Reconnaître les « faux-amis » pour communiquer efficacement dans une autre langue
Lorsque vous communiquez avec des étrangers dans une autre langue que la vôtre, vous devez tenir compte des différences culturelles et linguistiques si vous souhaitez mener une conversation de bon niveau.
Les différences culturelles sont généralement évidentes entre deux pays qui ne partagent pas le même contexte historique ou religieux. Lorsque vous séjournez dans ces pays, vous savez que vous devez penser à votre manière de saluer et de communiquer avec les autres si vous voulez faire preuve de respect.
Cependant, même entre deux pays qui semblent avoir beaucoup de points communs sur le plan historique et religieux, il peut exister des différences dont vous devrez tenir compte. Dans le cas contraire, vous risqueriez de créer des malentendus ou de vous retrouver dans des situations gênantes que vous n’aviez pas l’intention de provoquer.
Il est toutefois difficile de tenir compte de ces différences culturelles si vous en ignorez l’existence. Vous devez donc apprendre à reconnaître les différences avant toute chose. Si vous résidez dans le pays, vous assimilerez progressivement les différences culturelles, mais si vous n’êtes qu’en vacances ou si vous rencontrez des personnes de nationalités différentes dans un contexte professionnel, ce n’est pas aussi facile.
Outre les différences culturelles, vous devez connaître les principales différences entre deux langues. Lorsque vous parlez une langue couramment, ces différences vous semblent naturelles, mais si vous n’êtes pas aussi à l’aise dans cette langue que votre langue maternelle, vous pourriez employer un mot qui ne signifie pas du tout ce que vous vouliez dire. Les différences entre ces mots très particuliers et leur signification dans deux langues sont ce que nous appelons les « false friends » en anglais, ou « faux-amis » en français.
Qu’est-ce qu’un « faux-ami » ?
Un « faux-ami » peut être défini par deux mots qui existent dans deux langues, qui se ressemblent et se prononcent pareil au premier abord, mais qui n’ont pas la même signification, voire signifient l’opposé.
Toutes les langues sont composées de mots qui se ressemblent. Même les langues les plus courantes comme l’anglais, l’allemand ou le français. Cette similitude entre plusieurs mots dans différentes langues s’explique par leur origine commune : le latin.
Au fil des siècles, les événements historiques ont aussi eu une influence sur les différentes langues, surtout en Grande-Bretagne et en France où cette influence s’est manifestée dans les deux sens. Cependant, ce n’est pas toujours la langue dominante qui a influencé les langues moins importantes, comme le prouve l’arrivée des Vikings en Angleterre. C’est ainsi que la langue anglaise possède aujourd’hui des mots empruntés du danois.
Comment apparaît un « faux-ami » ?
Parce que les langues sont des organismes vivants en constante évolution, un mot peut soudainement avoir une signification différente dans deux langues, bien qu’il soit de la même origine et ressemble à l’autre. En effet, au fil des ans, un mot peut changer de sens, et ce, pour différentes raisons.
Toutefois, un « faux-ami » peut aussi se présenter même si les mots n’ont pas la même origine ou s’ils sont empruntés d’une même langue. Ceci est le cas lorsque la prononciation et l’orthographe changent avec le temps, entraînant une similitude entre les mots.
Pourquoi est-il important de connaître ses « faux-amis » ?
Si vous connaissez les principaux « faux-amis » entre deux langues, vous êtes sur la bonne voie pour éviter les situations gênantes ou malencontreuses lors de vos échanges dans les pays où vous voyagez ou travaillez.
Imaginez le malentendu si vous écriviez en anglais que votre supérieur était « retarded », ce qui signifie « attardé » et non pas « en retard » comme vous souhaitiez le dire.
Ou si vous demandiez poliment à une personne de vous aider et écriviez malencontreusement « demand » (« ordre ») au lieu d’un mot plus neutre en anglais.
De même, une conversation entre une Française qui souhaite indiquer à son interlocuteur espagnol qu’elle est embarrassée peut tourner à l’incompréhension. En effet, le mot espagnol « embarazada », très proche d’« embarrassé » en français, signifie être enceinte et non pas être gêné.
Pour en savoir davantage
Vous découvrirez ci-après quelques exemples amusants de « faux-amis » entre deux langues pouvant porter à confusion s’ils sont mal employés.
Pour une liste plus exhaustive de « faux-amis » entre l’anglais et l’allemand, l’anglais et le français, et l’anglais et l’espagnol, consultez ce post de blog : https://blog.lingoda.com/en/false-friends
Bonne chance dans vos efforts de création de communication efficace destinée aux étrangers !