Qu’est-ce qu’un outil de TAO (outil de traduction) ? Et pourquoi peut-il être utile de l’utiliser pour vos traductions ?
Un outil de TAO (Traduction Assistée par ordinateur, « CAT tool » en anglais) est un logiciel de traduction souvent surnommé « outil de traduction ». Il a pour fonction d’assister et d’optimiser le processus de traduction et d’améliorer la qualité des traductions.
Il inclut notamment :
- Des mémoires de traduction (Translation Memories)
- Des bases de données (Term Bases)
- Le contrôle de la qualité (Quality Assurance)
QU’EST-CE QU’UNE MÉMOIRE DE TRADUCTION ?
La mémoire de traduction (Translation Memory) se remplit au fur et à mesure que se font les traductions. Le logiciel de traduction charge en effet les différents segments (phrases) et la traduction correspondante dans une mémoire.
Il est possible de réutiliser des segments précédemment utilisés dans de nouvelles traductions et la traduction devient ainsi à la fois plus rapide, de meilleure qualité et moins chère.
Votre agence de traduction professionnelle choisit typiquement d’utiliser une mémoire de traduction générale pour une combinaison de langues concernée par client, mais elle peut aussi choisir de créer plusieurs mémoires par client, qui seront associées à un domaine spécifique (par exemple, le juridique, l’économique, la comptabilité et la technique), à un projet particulier ou à un service particulier.
Chaque fois que votre agence de traduction reçoit un fichier à traduire, le fichier est analysé par rapport à la mémoire de traduction pertinente dans le logiciel de traduction afin d’estimer l’importance de ce qui peut être réutilisé et de la réduction qui peut ainsi être accordée au client.
La plupart des clients préfèrent que leur fournisseur de services linguistiques prenne en charge tout le travail relatif aux outils de TAO, mais si vous effectuez une traduction en interne dans l’entreprise, il peut être intéressant de travailler en utilisant une « plate-forme partagée » entre vous et votre agence de traduction offrant un accès partagé aux mêmes mémoires et bases terminologiques. Autrement, vous pouvez obtenir une URL directe qui donne à tous les employés la possibilité d’effectuer des recherches directement dans les mémoires ou les bases terminologiques et ainsi de les utiliser tels des « dictionnaires d’entreprise ».
QU’EST-CE QU’UNE BASE TERMINOLOGIQUE ?
Dans un outil CAT, il est également possible de créer des bases terminologiques telles que des listes terminologiques avec une traduction associée. On peut y associer une définition et d’innombrables autres critères utilisables pour certains mots.
La base terminologique se rédige et s’agrandit au fur et à mesure et que les traductions sont effectuées. Le traducteur propose continuellement l’ajout de certains termes et vous pouvez en tant que client choisir de valider les termes proposés avant qu’ils ne soient ajoutés à la liste. Votre agence de traduction peut aussi effectuer une « extraction terminologique » à partir d’une traduction existante puis vous envoyer une liste terminologique pour validation et relecture.
Si vous détenez des listes de termes par exemple aux formats Excel ou Word ou des listes de termes rédigées avec d’autres outils de traduction, une base terminologique peut être créée par vous ou votre agence de traduction en important ces listes.
Les bases terminologiques peuvent également être réparties par thèmes, mais la plupart des entreprises choisissent de disposer d’une base terminologique générale qui regroupe l’ensemble de la terminologie de l’entreprise. On indique alors sous chaque terme dans quel domaine elle peut être utilisée (par exemple, comptabilité, assurances, juridique, automobile).
La base terminologique contribue à garantir la pertinence de la terminologie de vos textes afin que votre communication soit plus homogène. Les listes terminologiques peuvent être particulièrement grandes en cas de traduction de documentation technique et d’autres types de textes qui exigent un haut degré de consistance.
Votre fournisseur de traductions peut contribuer à la planification et à la gestion terminologique professionnelle de votre entreprise.
QU’EST-CE QUE LE CONTRÔLE QUALITÉ ?
Lorsque le traducteur a terminé sa traduction, un contrôle automatique de la qualité (QA) est effectué sur la traduction au moyen de l’outil CAT.
Le texte est relu en fonction de critères prédéfinis. L’outil vérifie automatiquement si la terminologie de la traduction est consistante et fait en sorte que les chiffres et les valeurs dans les textes sources et cibles correspondent comme il faut et vérifie également si les segments identiques sont traduits de la même manière.
Lors du contrôle de la qualité, des erreurs humaines faciles à corriger sont repérées.
POURQUOI EST-IL AVANTAGEUX D’UTILISER UN OUTIL DE TRADUCTION (OUTIL DE TAO) ?
LES AVANTAGES POUR VOUS EN TANT QUE CLIENT:
- Meilleure qualité
- Délais de livraison plus courts
- Des traductions moins chères (économies réalisées par le recyclage de traductions déjà effectuées)
- Une terminologie plus homogène
- Une formulation uniforme (recyclage de segments traduits)
- Accès à la recherche dans les mémoires de traduction et les bases terminologiques.
AVANTAGES POUR LES TRADUCTEURS ET LES AGENCES DE TRADUCTION:
- Traduisez de plus grandes quantités en moins de temps.
- Plusieurs traducteurs peuvent travailler sur un même projet en même temps (solution basée sur le cloud)
- Recherche dans les bases terminologiques et les mémoires de traduction comme dans un dictionnaire.
- Tout le processus (traduction, relecture, contrôle de la qualité) s’effectue dans le même système.
- Contrôle automatique de la qualité
- Analyse du document à traduire et calcul automatique du prix
- Gestion de tous les formats de fichiers (InDesign, HTML, XML, etc.)
- Plusieurs fichiers peuvent être intégrés dans un même projet.
UNE SOLUTION SÛRE BASÉE SUR LE CLOUD
Chez AdHoc Translations, nous utilisons un outil CAT situé dans le cloud. Cela signifie que la base de données se trouve en ligne dans un nuage sécurisé où elle est accessible à tous nos traducteurs partout dans le monde. Ce qui leur permet de collaborer tout en pouvant consulter en temps réel ce que font les autres.
Cliquez ici pour lire notre déclaration relative à l’utilisation de Memsouce en tant qu’outil CAT privilégié.
Tout l’outillage est situé dans cloud. Ce qui signifie également que nous pouvons proposer à nos clients de travailler à partir d’une plate-forme partagée. C’est intéressant pour les clients qui souhaitent eux-mêmes travailler avec un outil CAT et cela peut contribuer à rendre notre collaboration encore plus fluide et efficace.
Contactez-nous, si vous souhaitez en savoir plus sur les avantages qu’offre une « plate-forme partagée »
Écrit par
PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing