Quelle est la différence entre mémoire de traduction et traduction automatique ? Quand la traduction automatique peut-elle être utilisée dans votre entreprise ?
La traduction avec une mémoire de traduction diffère-t-elle de la traduction automatique ? Quelle est la différence et quand est-il pertinent d’utiliser l’une plutôt que l’autre ?
Pour les profanes, la distinction peut sembler complexe. Il peut être difficile de comprendre qu’il ne s’agit pas de passer un texte à travers son logiciel de traduction comme lorsque l’on utilise un outil de traduction automatique tel que Google Translate.
QU’EST-CE QU’UNE MÉMOIRE DE TRADUCTION (TRANSLATION MEMORY) ?
Une mémoire de traduction (Translation Memory) est une base de données faisant partie intégrante d’un logiciel de traduction également nommé Outil de Traduction Assistée par Ordinateur (Computer Assisted Translation Tool en anglais) utilisé par les traducteurs et les agences de traduction.
La mémoire de traduction se constitue au fur et à mesure que la traduction est effectuée. Le logiciel de traduction charge en effet chaque segment (phrases) et sa traduction correspondante dans une mémoire. Cela permet de réutiliser les segments déjà traduits dans de nouvelles traductions.
Une mémoire de traduction permet d’utiliser l’ordinateur pour effectuer une recherche dans toute la base de données de termes et de phrases entières précédemment traduites et il vous propose la meilleure correspondance entre le texte source et le texte cible.
Le traducteur peut soit utiliser soit refuser la traduction mémorisée proposée.
Pour en savoir plus sur l’utilisation des outils de traduction et sur les mémoires de traduction, vous pouvez lire l’article de blog suivant : « Qu’est-ce qu’un outil TAO (outil de traduction assistée par ordinateur) ? » Pourquoi peut-il être intéressant de l’utiliser pour vos traductions ?
Utiliser un outil de traduction avec une mémoire de traduction intégrée constitue clairement un avantage aussi bien pour les traducteurs que pour les clients.
Le client pourra notamment constater que la qualité du produit fini s’améliore lorsque la terminologie et l’utilisation de la langue deviennent plus homogènes. De plus, la mémoire précisément adaptée au style de chaque client est continuellement mise à jour. Autre aspect important : les traductions deviennent progressivement de moins en moins chères, car plus on peut réutiliser des textes déjà traduits, plus on peut accorder des réductions grâce au recyclage de segments déjà traduits et des répétitions. Il s’agit d’un avantage dont vous pouvez profiter en tant que client.
QU’EST-CE QU’UNE TRADUCTION AUTOMATIQUE (MACHINE TRANSLATION) ?
Lorsque vous utilisez uniquement la traduction automatique (TA), c’est la machine qui fait tout le travail. Il vous suffit d’insérer votre texte et le texte ressort dans une autre langue.
Les différences de qualité entre résultats peuvent être considérables. Si le texte n’est pas compliqué, si la combinaison de langues est bonne et si la machine est entraînée, le résultat peut être bon. Mais dans d’autres cas, le résultat peut être presque inutilisable.
Une traduction automatique peut contribuer à rendre le travail de traduction plus rapide et moins cher, mais cela demandera toujours un travail de correction supplémentaire.
Il est important de comprendre que la traduction automatique peut cependant s’avérer très utile comme outil d’appoint lors du travail de traduction. Il s’agit donc de trouver la meilleure façon de faire en sorte que le traducteur et la machine puissent travailler ensemble afin que le meilleur et le moins cher des produits puisse être obtenu.
La traduction automatique est un secteur qui se développe rapidement et après l’introduction de la traduction automatique neuronale de Google, la qualité s’est véritablement améliorée. Au début, la traduction automatique neuronale fut introduite pour les plus grandes combinaisons de langues puis de plus en plus de langues ont été ajoutées.
Chez AdHoc Translations, nous suivons attentivement le développement de cette technologie et si vous souhaitez en savoir sur les possibilités offertes par la traduction automatique, n’hésitez à nous contacter.
LA CONFIDENTIALITÉ EST-ELLE GARANTIE ?
Lorsque vous utilisez la version gratuite de Google Translate, Google conserve les textes que vous traduisez au moyen de la traduction automatique. Les textes ne sont donc pas conservés dans un environnement sécurisé et vous courrez toujours le risque qu’ils tombent entre de mauvaises mains. Par contre, si vous choisissez d’utiliser la solution d’API payée de Google, Google garantit la confidentialité de vos textes.
On trouve cependant une grande gamme d’outils de traduction automatique sur le marché tels que par exemple, Globalese, Systran etc. Ils exigent cependant tous de grands investissements si vous souhaitez les intégrer à votre entreprise.
Il est plus raisonnable de contacter une agence de traduction qui a déjà investi dans une solution efficace et sûre. De plus en plus de bureaux de traduction commencent à intégrer la traduction automatique dans leurs offres de services et chez AdHoc Translations, nous pouvons proposer différentes solutions à nos clients.
L’agence va de plus faire en sorte que la machine soit entraînée avec la terminologie de votre entreprise afin qu’elle traduise de mieux en mieux vos textes.
EST-IL INTÉRESSANT D’UTILISER LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ?
Lorsque vous utilisez la traduction automatique, soyez prêts à accepter une qualité considérablement réduite.
Mais dans certains contextes, il n’est peut-être pas très grave que la qualité ne soit pas parfaite ?
Oui. Peut-être. Vous pouvez en tout cas vous poser cette question si vous pensez utiliser la traduction automatique.
La traduction automatique est à la fois plus rapide et moins chère, mais la qualité ne pourra jamais être celle d’une traduction effectuée par un traducteur professionnel de langue maternelle comme l’explique l’article.
D’un autre côté, avec la quantité sans cesse croissance de contenus diffusés dans les réseaux, il peut être intéressant de hiérarchiser les traductions en fonction de la qualité et de la quantité pour savoir quand la traduction automatique peut être utilisée de manière pertinente et ainsi apporter de la valeur ajoutée à l’entreprise.
La règle d’or est d’utiliser un traducteur professionnel pour le contenu exigeant précision et créativité afin de ne pas pâtir d’erreurs de sens ou de mauvaises interprétations.
Il est possible d’utiliser la traduction automatique lors de la relecture consécutive effectuée par un traducteur professionnel pour le contenu ayant une haute fréquence de parution et ne posant pas d’aussi grandes exigences en termes de qualité. Il peut par exemple s’agir d’un contenu relatif à l’assistance clientèle sur les réseaux sociaux. En plus de cela, il peut arriver que vous choisissiez d’avoir recours à la traduction automatique pour les documents en interne, les rapports, etc. qui doivent juste être utilisés pour faciliter la compréhension. Cela peut notamment permettre d’abolir la barrière linguistique qui pourrait éventuellement empêcher une embauche de main-d’œuvre étrangère. De cette façon, la traduction automatique peut contribuer à apporter de la valeur ajoutée à votre entreprise.
Mais tenez bien compte du fait que lorsqu’il est question de textes devant susciter de l’intérêt et de l’engagement ou bien de documents destinés à convaincre votre destinataire, il est préférable de faire appel à un traducteur compétent en chair et en os.
Écrit par
PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing