Comment choisir la bonne agence de traduction
Quand votre entreprise est prête à se développer et à pénétrer de nouveaux marchés dans d’autres pays, assurez-vous de communiquer avec vos clients et vos partenaires dans une langue qu’ils comprennent, idéalement dans leur langue maternelle. Ce conseil s’applique même aux sociétés où l’anglais est la langue officielle du groupe !
La raison est simple. De nombreuses études ont clairement montré qu’il y a beaucoup plus de chances qu’une personne achète un produit ou service à une entreprise qui communique dans sa propre langue. De plus, dans certains cas, il se peut que votre entreprise soit obligée par la loi de traduire dans les langues locales des textes, tels que les notices d’utilisation et les instructions.
Une agence de traduction professionnelle peut vous aider à mettre votre activité dans la bonne direction.
Pourquoi opter pour une agence de traduction à la place de traducteurs indépendants
Il n’existe pas de tâche de traduction « standard » et être capable de parler deux langues ne fait pas d’une personne un traducteur tout comme avoir deux mains ne fait pas d’elle un pianiste. Traduire entre deux langues est une discipline qui demande des qualités linguistiques exceptionnelles ainsi qu’une connaissance approfondie du pays, de la culture et du domaine auquel la traduction est destinée. En d’autres termes, une traduction de haute qualité est caractérisée par une terminologie exacte, par la bonne utilisation du jargon du secteur concerné ainsi que par un style rédactionnel grammaticalement correct, adapté au public cible, en prenant en considération les différences culturelles et en transmettant les subtilités d’une langue à une autre. Dans le domaine de la traduction, ce processus minutieux est connu sous le terme de « localisation ».
Lorsque vous travaillez avec une agence de traduction professionnelle et sérieuse, vous pouvez être sûr que vos textes ne sont confiés qu’à des traducteurs expérimentés et qualifiés qui ont été soumis à des tests et à une procédure de sélection rigoureux.
Choisir une agence au lieu d’un traducteur indépendant élimine également le risque de voir la procédure de la traduction se transformer en impasse pour vos projets, car les agences de traduction ont l’habitude de gérer de gros volumes de textes devant être traduits dans plusieurs langues différentes dans des délais très courts. Autrement dit, vous obtenez un time to market rapide pour vos produits lorsque vous choisissez de confier vos projets de traduction à une agence.
Quelle agence de traduction choisir ?
En cherchant l’agence adéquate pour votre activité, vous vous apercevrez vite à quel point vous avez l’embarras du choix. Il se peut également que vous ayez du mal à comprendre comment elles diffèrent les unes des autres.
Le choix de l’agence dépend considérablement aussi bien de vos besoins que de vos préférences et critères. Si vous avez seulement besoin de traduire un seul texte à usage interne et que la précision et la qualité ne constituent pas une priorité très importante vous n’avez qu’à vous concentrer sur le prix.
Cependant, si vos textes doivent être lus par vos clients et vos partenaires, il est judicieux de choisir un prestataire qui puisse livrer la qualité attendue. Après tout, une mauvaise traduction pourrait avoir des conséquences catastrophiques pour la réputation de votre entreprise et mettre en péril la valeur potentielle de votre produit sur le nouveau marché. Imaginez tout simplement les conséquences graves qu’un ensemble d’instructions mal traduites pourrait avoir ou que votre site internet – votre carte de visite en ligne – donne une apparence non professionnelle à votre entreprise.
Comment choisir une agence de traduction qui puisse livrer la qualité et le service dont vous avez besoin ?
À cet égard, il est également quasi impossible de voir comment les agences diffèrent les unes des autres à première vue. La plupart de leurs sites internet promettent les mêmes choses : traductions de haute qualité, tarifs plus intéressants que leurs compétiteurs, courts délais et excellent service.
Vous trouverez ici nos neuf astuces utiles pour vous aider à faire le tri dans la jungle de prestataires de services linguistiques et à trouver l’agence de traduction professionnelle qui répond à vos préférences et besoins.
Gardez en tête ces neuf astuces utiles pour choisir votre agence de traduction:
1. Utilisez votre réseau pour vous renseigner et demandez des références
La meilleure façon de trouver un prestataire fiable est souvent aussi simple que de demander autour de vous. Après tout, il se peut qu’une personne de votre réseau ait déjà une très bonne agence de traduction à vous recommander. Dans ce cas là, il est toujours opportun de poser quelques questions supplémentaires pour savoir si l’agence est fiable et stable et à quel point la personne a été satisfaite de la qualité des traductions.
Vous pouvez également essayer de trouver des études de cas et des références sur le site internet de l’agence ou, si vous souhaitez aller encore plus loin, vous mettre en relation avec l’agence et demander des références clients pour les contacter directement.
2. Posez des questions sur leurs procédures et processus
Les agences de traduction professionnelles ont mis en place des processus efficaces pour gérer les projets de traduction qu’elles reçoivent de la part de leurs clients, ce qui leur permet de faire le suivi de chaque projet et de toutes les langues depuis ou vers lesquelles les textes de leurs clients doivent être traduits. Ce type de processus aide les agences à accélérer leurs projets de traduction en assurant une exécution aussi rapide que possible. De plus, elles donnent souvent à leurs clients la possibilité de vérifier le statut de leurs projets et de visualiser toutes les traductions en cours et terminées qu’ils ont confiées à l’agence.
C’est pourquoi vous devriez demander si l’agence utilise un système de gestion de la traduction tel que SmartDesk de l’un des principaux fournisseurs du marché, comme par exemple Plunet.
3. Demandez les combinaisons linguistiques proposées par l’agence
Que vous ayez besoin de faire traduire vos textes dans une ou plusieurs langues, pour commencer, il peut être intéressant de demander si l’agence est capable de traduire des textes dans n’importe quelle langue. Dans l’affirmative, vous pouvez être sûr que votre activité ne risque pas de « dépasser » les capacités de l’agence et que l’agence pourra contribuer au développement futur de votre activité et répondre à vos besoins à tout moment.
4. Demandez les normes appliquées par l’agence en rapport avec ses experts linguistiques
Les agences de traduction professionnelles s’appuient sur des traducteurs et experts linguistiques indépendants et elles ont développé un réseau de fournisseurs réguliers qui leur permet de traduire les textes de leurs clients vers une énorme variété de langues tout en respectant les délais serrés de leurs clients.
Il peut y avoir des différences majeures en ce qui concerne les normes à satisfaire par les fournisseurs d’une agence. Dans le but de garantir la qualité attendue, une agence doit évaluer régulièrement la qualité du travail de ses fournisseurs ainsi que leurs aptitudes dans leurs combinaisons linguistiques. Elle devrait également établir des critères par rapport au niveau d’études, l’expérience et les compétences des experts linguistiques.
Actuellement, il y a très peu d’agences de traduction qui continuent à opter pour une équipe de traducteurs interne. Néanmoins, les avantages d’avoir une équipe de traducteurs spécialisés capables d’assurer un niveau de qualité constamment élevé et de comprendre les tenants et aboutissants du métier sont évidents.
5. Obtenez une impression du niveau de service de l’agence
Essayez de contacter l’agence pour voir comment ses employés répondent à votre mail ou appel et s’ils vous consacrent le temps que vous méritez en tant que client (potentiel).
Combien de temps a-t-il fallu pour qu’ils répondent ? Est-ce qu’ils ont eu l’air enthousiaste par rapport à votre demande ? Ont-ils posé des questions sur vos besoins ? Cela peut vous aider à voir comment une collaboration éventuelle se déroulerait avec l’agence en question ainsi que la façon dont elle s’y prend avec ses clients.
Vous pouvez également poser quelques questions sur la façon dont elle travaillent avec ses clients. Est-ce qu’un interlocuteur spécifique vous sera attribué ? Aurez-vous toujours la possibilité de l’appeler ou de lui envoyer un mail ? Est-ce que l’agence est prête à vous voir régulièrement pour discuter de votre partenariat ?
Tout ce qui précède dépend bien évidemment de ce que vous voulez et attendez précisément d’une agence de traduction.
6. Demandez ses tarifs et ses délais
En tant que client, il est souvent utile de savoir combien vous êtes censés payer pour un produit ou un service. Cependant, de nombreuses agences de traduction ne vous font un devis pour un projet qu’après avoir eu l’occasion d’examiner le texte à traduire. Cela s’explique par le fait que la difficulté d’un projet de traduction peut varier énormément en ce qui concerne le niveau de technicité du texte, le(s) sujet(s) traité(s), la combinaison linguistique, etc. L’examen préliminaire du texte permet également à l’agence d’analyser les fichiers et d’inclure dans le prix des remises pour les répétitions et les segments précédemment traduits.
C’est pourquoi nous vous conseillons de choisir une agence qui évite de vous faire un devis avant d’avoir eu l’opportunité d’évaluer le texte.
Veuillez également garder à l’esprit que le tarif au mot d’une agence comprend, outre la traduction, les frais de gestion de projet et la révision. Si vous recevez un devis qui semble trop bon pour être vrai, il est possible que cette agence fasse des économies sur une ou plusieurs parties de la procédure de traduction, ce qui aura éventuellement un impact sur la qualité des traductions livrées.
Veuillez cliquer ici si vous souhaitez recevoir un devis non contraignant pour votre projet.
7. Demandez si l’agence propose d’autres services
L’idéal est de trouver une agence qui fournit tous les services linguistiques dont vous et vos collègues avez besoin de sorte que vous puissiez envoyer tous vos projets au même prestataire. Il est également très valorisant de trouver un partenaire avec lequel vous et vos collègues pouvez développer une relation professionnelle conviviale et étroite. L’ensemble de la procédure devient beaucoup plus simple et le produit final bien meilleur une fois que l’agence aura fait votre connaissance et se sera familiarisée avec les besoins de votre société, le ton de voix, la terminologie, etc.
Vous devriez donc demander si l’agence propose des services de relecture, de révision, de rédaction, DTP, etc. et si elle est limitée par rapport aux formats de fichiers et aux combinaisons linguistiques.
8. Demandez si l’agence utilise des outils technologiques et de TAO
Les agences de traduction professionnelles utilisent des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour traduire vos textes. Les outils de TAO aident à améliorer la qualité de la traduction en assurant par exemple la traduction uniforme des termes tout en vous garantissant le meilleur prix possible pour votre projet de traduction, puisque vous payez moins, voire pas du tout, pour les segments précédemment traduits ou pour les répétitions. Dans ce post de notre blog vous pouvez en savoir plus sur les outils de TAO et leurs avantages.
Si l’agence utilise et propose des services technologiques de pointe, tels que l’intégration de systèmes et la traduction automatique, c’est un bon indice qui vous montre que vous avez affaire avec une agence qui suit les derniers développements du secteur et qui est capable d’offrir des solutions aboutissant à des processus plus efficaces et intelligents.
9. La situation financière de l’agence
Personne n’a envie d’arriver un jour au travail et apprendre qu’un partenaire fiable suspend soudainement ses services ou doit fermer en vous laissant sans rien. Pour cette raison, nous vous conseillons de vérifier depuis combien de temps l’agence de traduction est présente ainsi que l’état de ses finances.
Si vous suivez ces neuf conseils utiles lors du choix de votre prestataire de services linguistiques vous saurez certainement tout ce qu’il faut pour commencer. L’important est de trouver le bon partenaire dès le début de sorte à éviter de devoir passer d’une agence à l’autre en perdant du temps et de l’argent avec chaque nouveau début.
Si vous souhaitez en savoir plus sur AdHoc Translations et les services que nous proposons n’hésitez pas à nous contacter. Nous serons ravis de voir avec vous comment nous pouvons mettre en place une solution sur mesure qui répond à vos besoins spécifiques.