Ne perdez pas vos slogans marketing dans la traduction

Fév 20, 2019

Nous sommes tous tombés sur des erreurs de traduction qui nous ont fait sourire ou hocher la tête. Les médias sociaux regorgent d’exemples de traductions amusantes où tout est allé de travers.

Beaucoup d’erreurs de traduction sont relativement anodines, cependant, les conséquences peuvent être bien plus graves lorsqu’elles touchent à la communication de votre entreprise. Elles peuvent avoir un impact sur l’image de l’entreprise et donner une mauvaise impression.

Imaginez quelles seraient les conséquences si le slogan de votre entreprise et de vos campagnes publicitaires subissait le même sort que celui de Pepsi. Lorsque la société a voulu faire traduire son slogan « Revivre avec Pepsi » (« Come alive with Pepsi ») en chinois, ce dernier s’est transformé en « Pepsi ressuscite vos ancêtres » (« Pepsi brings your ancestors back from the dead »). McDonald’s s’est retrouvé dans la même situation au moment de lancer son Big Mac sur le marché français et en choisissant de l’appeler « Gros Mec » sans penser à l’allusion au mot « proxénète ».

Ce type d’erreur de traduction peut non seulement avoir un impact sur les ventes, mais aussi endommager votre image de marque. Sur le long terme, les gens ne se souviennent que de la traduction « amusante » et se redonner une nouvelle image de marque avec un nouveau slogan peut s’avérer coûteux.

 

Pourquoi ces erreurs de traduction se produisent-elles ?

Beaucoup de gens ne comprennent pas qu’il est important de choisir un traducteur professionnel pour traduire les communications d’entreprise.  Il est relativement fréquent d’entendre dire :

  • « Tina du département commercial a habité en Espagne. Demande-lui de traduire le texte ! »
  • « Passe le texte dans Google Traduction ! »
  • « Pas besoin de traduire le texte, tout le monde parle anglais aujourd’hui ! »
  • « Choisis la solution la plus rapide et la moins chère, et ne perds pas plus de temps avec ça. Nous devions déjà le lancer hier. »
  • « Ça ne doit pas être si compliqué de traduire. On fera ça en interne ! ».

Cela ne signifie pas que vous ne devez jamais opter pour l’une de ces solutions. Tout dépend du contexte et de l’objectif du texte.

Pourquoi Tina du département commercial ne pourrait-elle pas traduire mes campagnes marketing ?

Ce n’est pas parce que l’on est un bon footballeur que l’on finit par jouer pour l’équipe nationale. Il en va de même pour les compétences linguistiques. Ce n’est pas parce que l’on parle plusieurs langues que l’on devient automatiquement traducteur. Même si vous parlez couramment une langue, vous n’avez pas nécessairement les compétences pour transposer les nuances de cette langue dans une autre langue et les adapter au contexte culturel. Ainsi, ce qui pouvait ressembler à une économie au premier abord peut s’avérer coûteux sur le long terme.

Si, au contraire, vous choisissez un traducteur professionnel habitué à la rédaction de traductions marketing, vous collaborerez avec une personne qui sait exactement ce dont votre texte a besoin pour fonctionner. Celui-ci doit être correct sur le plan linguistique et bien formulé, tout en tenant compte du contexte culturel et du public visé. Un traducteur professionnel sait tenir compte des aspects les plus importants et choisir la solution la plus adéquate lorsqu’un mot a plusieurs sens.

En plus de leurs études académiques, les traducteurs professionnels ont plusieurs années d’expérience dans la traduction de textes de genres différents pour différents secteurs. Cette expérience constitue pour eux une base solide. En outre, beaucoup de traducteurs sont spécialisés dans la traduction de textes spécifiques, comme la traduction marketing, par exemple. Avez-vous besoin d’aide pour trouver le bon traducteur pour votre projet ? Cliquez ici !

Pourquoi ne puis-je pas utiliser Google Traduction ou tout autre outil de traduction en ligne gratuit pour traduire les slogans publicitaires ?

Pour répondre rapidement : « Parce que la qualité n’est pas au rendez-vous ».  Mais pourquoi donc ? La traduction automatique ne s’est-elle pas améliorée ?

Si, en effet, la qualité s’est nettement améliorée depuis le début de la traduction automatique neuronale, et ce, dans un nombre croissant de paires de langues. Toutefois, faire en sorte que l’ordinateur saisisse les nuances de la langue ou comprenne un jeu de mots, l’ironie ou bien l’argot, relève toujours du défi. L’ordinateur ne sait pas non plus tenir compte des différences culturelles ni utiliser les explications du client sur le contexte et le message. C’est pour cette raison que la traduction automatique n’est pas adaptée pour la traduction de textes marketing ou de slogans, par exemple.

Des exigences de confidentialité peuvent également s’appliquer et être à l’origine d’une tout autre problématique. En effet, lorsque vous téléchargez vos textes sur Google Traduction, ils deviennent la propriété de Google et donc accessibles à tous. En revanche, lorsque votre agence de traduction vous propose une solution impliquant la traduction automatique, il s’agit toujours d’une solution sûre et adaptée à la traduction de certains types de textes qui demandent une traduction très littérale. Si le sujet vous intéresse, découvrez-en davantage sur cette note de blog. Dans tous les cas, un linguiste expert devra réviser le texte produit par une traduction automatique.

Dans quelles circonstances peut-on dire que cela a du sens d’utiliser la traduction automatique ? Google Traduction fonctionne très bien pour comprendre rapidement un texte qui ne contient pas de données confidentielles. Vous pouvez donc l’utiliser dans le cadre privé, lorsque vous voulez comprendre une phrase ou un texte court, sans avoir besoin d’être très précis.

Conséquence intéressante de tout cela, le besoin en traducteurs professionnels s’est accru grâce à la mise à disposition d’un nombre croissant d’outils de traduction en ligne de plus en plus performants. Google Traduction fait partie de ceux qui ont ouvert les portes sur les marchés mondiaux. Les utilisateurs ont ainsi pu constater l’importance de la traduction et reconnaître leurs besoins en traductions de qualité réalisées par des experts de la profession. La traduction automatique est un secteur en développement, mais elle n’est pas encore sur le point d’éliminer les besoins en traducteurs humains et compétents.

Pourquoi traduire le texte si le destinataire comprend l’anglais de toute façon ?

La hausse du nombre de locuteurs anglophones a eu un impact significatif sur la mondialisation en facilitant les déplacements et la communication entre les personnes. Mais bien qu’un grand nombre de gens parlent et comprennent l’anglais, ce n’est la langue maternelle que de 17 % de la population mondiale environ. Que votre langue maternelle soit l’anglais ou non, certains mots et nuances de la langue seront toujours perçus différemment d’un pays à l’autre. Un mot ne signifie pas nécessairement la même chose au Kenya et aux États-Unis. Si vous choisissez de rédiger vos slogans ou textes publicitaires en anglais, vous devrez toujours tenir compte des différences locales ou culturelles afin d’adapter vos textes en fonction de chaque pays.

Lingua franca la plus répandue dans le monde, l’anglais est la langue de travail dans les milieux de la finance, de la médecine et de l’ingénierie notamment. Cela implique que de nombreuses personnes maîtrisent l’anglais à un haut niveau, mais cela ne signifie pas qu’elles sont capables de remarquer et comprendre les nuances linguistiques dans leurs moindres détails. Un message ou un point peuvent donc être perçus très différemment de votre intention en tant qu’expéditeur lorsque la communication ne se passe qu’en anglais.

De nombreuses études indiquent également l’importance sur vos ventes que peut avoir la communication dans la langue du pays. Il a été notamment démontré que les gens sont plus enclins à acheter des produits ou des prestations lorsqu’ils peuvent en savoir davantage dans leur langue. Un défaut de traduction peut par conséquent résulter en un manque de bénéfices. C’est pour cette raison que la grande majorité des entreprises choisissent une agence de traduction professionnelle pour leurs traductions marketing. Cela vaut vraiment la peine d’essayer !

Pourquoi prendre la peine de choisir une agence de traduction ? Ne puis-je pas tout simplement choisir la première et la moins chère ?

Les besoins en traduction ayant augmenté, de nouveaux fournisseurs sont apparus sur le marché des services linguistiques et de traduction. Toutefois, ces derniers ne saisissent pas tous parfaitement quels sont les aspects nécessaires pour fournir une traduction de qualité.

Par conséquent, il peut être bénéfique pour votre entreprise de prendre le temps de trouver le bon collaborateur pour votre projet. Le collaborateur qui vous conviendra dépendra de vos souhaits et de vos attentes en termes de prix, délais de livraison, qualité, services, etc. Avant de commencer le dialogue avec diverses agences de traduction, il peut être avantageux de réfléchir préalablement à vos souhaits, exigences et attentes concernant la coopération et le produit final.

Si vous êtes sur le point de choisir une agence de traduction, consultez nos 9 conseils utiles et concrets pour vous aider à faire le bon choix.

Lorsque vous aurez trouvé le parfait collaborateur, n’oubliez pas qu’une communication étroite est essentielle pour obtenir des résultats optimaux. L’importance de fournir toutes les informations utiles à l’agence de traduction dès le départ est bien souvent sous-estimée. Cela peut avoir pour conséquence de recevoir un produit qui ne répond pas à vos attentes et des textes qui devront être renvoyés à plusieurs reprises, retardant ainsi l’ensemble du processus.

Prendre son temps lors de l’envoi de vos textes à la traduction ne peut être que bénéfique. En téléchargeant et en utilisant le tableau disponible dans l’article qui vous explique comment informer au mieux votre agence de traduction, vous aurez les informations clés entre les mains dès le départ. Avez-vous d’autres exigences, instructions et explications spécifiques dont les traducteurs pourraient tirer parti pour mieux délivrer le message ? Envoyez-les à votre collaborateur ! Au final, il s’agit de garantir la meilleure qualité possible de vos textes marketing.

Ça ne doit pas être si compliqué que ça ?

Faire une bonne traduction est en réalité une discipline assez difficile. Il ne s’agit pas de traduire simplement mot à mot. Les traducteurs professionnels sont formés pour prendre en compte tous les facteurs nécessaires au bon fonctionnement de la traduction. Un traducteur expérimenté sait quel est le public visé par le texte et comprend :

  • Le type de texte,
  • Le contexte culturel,
  • Les nuances de la langue et les différents sens de chaque mot,
  • Les proverbes et les jeux de mots,
  • Les évolutions de la langue,
  • Les faux amis (des paires de mots similaires dans deux langues en prononciation et/ou en orthographe, mais ayant des significations différentes),
  • La terminologie et les exigences spécifiques du secteur.

Selon le type de texte, le traducteur peut également apprécier si le texte nécessite une traduction littérale ou non. Cela peut être le cas pour un texte juridique, cependant, adopter cette stratégie pour un texte marketing ne serait pas avantageux.

En fin de compte, il s’agit toujours de formuler et d’adapter le texte afin qu’il soit fluide, bien rédigé et bien adapté au contexte culturel.

Nous pouvons donc en conclure que lorsqu’il s’agit de traduire une communication où l’image de marque, les bénéfices et bien d’autres aspects sont en jeu, une solution approximative peut s’avérer fastidieuse et coûteuse. Les compromis n’en valent pas la peine. Contactez-nous si vous souhaitez en savoir plus, ou si vous souhaitez faire établir un devis sans engagement pour votre projet.

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket