Dans quels cas est-il intéressant d’intégrer la traduction automatique à votre stratégie ?
De plus en plus d’entreprises étendent leur activité au monde entier, et la demande en matière de traduction ne cesse d’augmenter. Mais les budgets suivent rarement, et il est devenu nécessaire de trouver des solutions moins chères pour traduire des contenus qui, sinon, ne seraient peut-être tout simplement pas traduits.
C’est là que la traduction automatique entre en jeu, employée seule ou en combinaison avec un traducteur.
À l’heure actuelle, la traduction automatique n’est absolument pas en mesure de remplacer les traducteurs, mais il peut s’agit d’un bon complément. Il peut donc être utile de déterminer quand et comment la traduction automatique peut créer de la valeur pour votre entreprise.
Avec l’amélioration des machines, il devient possible de ne plus cantonner la traduction automatique à des textes très simples et aux langues les plus parlées, comme l’anglais et le français.
Quels sont les éléments à prendre en compte ?
Si l’objectif de la traduction automatique est d’apporter de la valeur à votre entreprise, il est nécessaire d’y porter un regard critique et d’évaluer dans quel contexte elle présente un intérêt. Dans le cas contraire, un important travail de réécriture pourra être nécessaire, et dans le pire des cas, elle produira une communication non professionnelle qui nuira à votre entreprise et à sa marque.
Dans le cadre de votre évaluation, vous devrez notamment déterminer le type de texte concerné, son utilisation, son ou ses destinataires, et la ou les combinaisons de langue nécessaires.
Quels textes se prêtent le mieux à la traduction automatique ?
La traduction automatique convient bien aux textes dont la langue et la terminologie sont relativement simples, et s’il n’y a pas d’exigence particulière en matière de créativité et d’impact. Elle est donc déconseillée pour les textes importants pour l’image de marque, comme les contenus de sites Internet et de brochures, et les textes de marketing.
Il faut également tenir compte de la combinaison de langues, car la traduction automatique ne donne pas de bons résultats dans toutes les combinaisons linguistiques. Il est donc conseillé de tester les résultats de chaque combinaison pour voir si le résultat est correct avant de décider quelles combinaisons confier à la traduction automatique.
Dans quels cas pouvez-vous avoir recours à la traduction automatique ?
Pour simplifier, la traduction automatique présente un intérêt quand la rapidité et le prix sont plus importants que la qualité.
Il peut s’agir, par exemple, de gros volumes de texte réservés à un usage interne, pour lesquels une compréhension globale du contenu est suffisante. Cela peut s’avérer très intéressant pour les grandes entreprises avec des employés étrangers. La traduction automatique peut être très utile à ces employés qui peuvent alors comprendre le contenu des compte-rendus, rapports, etc. rédigés dans la langue du siège de l’entreprise. Dans cet exemple, la traduction automatique permet d’éviter que les problèmes de communication nuisent au travail d’équipe.
En plus des contenus internes à l’entreprise, il est possible d’étendre l’usage de la traduction automatique aux contenus à faible valeur de marque, comme les messages des robots de chat, etc.
Ces dernières années, les volumes de contenus à traduire ne cessent d’augmenter, au rythme de la mondialisation en cours. Les budgets ont toutefois du mal à suivre, et les entreprises peuvent être amenées à renoncer à traduire certains textes. Avec la traduction automatique, il est désormais possible de traduire des contenus qui ne seraient pas traduits autrement.
Est-ce avantageux de combiner l’homme et la machine ?
Quand vous estimez que votre texte se prête à la traduction automatique, que le résultat est acceptable mais que vous ne souhaitez pas renoncer à la qualité, vous pouvez choisir de combiner l’homme et la machine.
Il existe plusieurs solutions pour cela. Votre choix dépendra de vos exigences en matière de qualité et de créativité.
Vous pouvez opter pour ce que nous appelons la post-édition de la traduction automatique par un traducteur. Le traducteur prend le temps de corriger le texte afin de le rendre correct et compréhensible. Si vous souhaitez un regard supplémentaire sur le texte, un relecteur supplémentaire est le bienvenu afin d’éliminer les éventuelles erreurs d’interprétation et fautes de frappe qui auraient échappé au traducteur. Dans le cas d’un texte pour lequel le style et la créativité jouent un rôle plus important, il est également possible de faire appel à un rédacteur. Mais si l’on en arrive à ce stade, il est sans doute préférable de choisir dès le départ un traducteur au lieu de la traduction automatique.
Comment se lancer ?
Adressez-vous à votre agence de traduction pour savoir quel rôle la traduction automatique peut jouer dans votre stratégie de traduction, et comment la mettre en place.
D’ici là, déterminez les types de contenu que vous souhaitez faire traduire, ainsi que les langues cibles. Demandez-vous également à qui s’adressent ces textes.
Quand vous contacterez AdHoc Translations, nous définirons les modalités d’intégration de la traduction automatique à votre stratégie. Nous déterminerons notamment quels types de texte peuvent être employés directement avec la traduction automatique seule en fonction des résultats. Quand opter pour l’ajout de la post-édition et de la relecture, et quels types de texte doivent toujours être traduits par un traducteur, qui peut adopter une approche critique et créative du texte.
En bref
En résumé, on peut dire que la traduction automatique présente trois grands avantages :
- elle permet de traduire rapidement de gros volumes de texte ;
- le prix au mot est plus bas ;
- elle permet de traduire des contenus auxquels vous n’auriez pas consacré un budget de traduction.
Mais tous les textes ne se prêtent pas à la traduction automatique. En général, la traduction automatique convient aux textes suivants :
- les textes simples, dans des langues très répandues ;
- les textes à usage interne ;
- les textes ayant une faible valeur en termes d’image de marque.
Vous souhaitez intégrer la traduction automatique à votre stratégie ? Contactez-nous dès maintenant pour discuter de ce qu’il est possible de faire : +45 33 91 09 19 / info@adhoc-translations.com
Lisez notre autre article de blog sur le sujet : https://www.adhoc-translations.com/fr/blog/quelle-est-la-difference-entre-memoire-de-traduction-et-traduction-automatique-quand-la-traduction-automatique-peut-elle-etre-utilisee-dans-votre-entreprise/
On y explique notamment la différence entre traduction automatique et mémoire de traduction.
Written by
PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing