5 conseils pour économiser de l’argent sur votre budget de traduction
La traduction est peut-être déjà un poste que vous avez pris en compte dans votre budget, mais voici tout de même 5 conseils d’économie d’argent qui vous permettront de tirer le meilleur parti de votre traduction et de ne pas dépasser le budget alloué à votre projet.
1. PLANIFIEZ À L’AVANCE
Un projet de traduction bien organisé vous permettra non seulement d’économiser de l’argent, mais aussi de garantir une bonne qualité et des délais d’exécution rapides.
Vous devez créer un fichier dans lequel se trouvera le contenu à traduire et préciser la/ les langue(s) cible(s). Vous pourrez ainsi obtenir un devis précis de votre agence de traduction.
2. PRÉPAREZ VOS DOCUMENTS POUR LA TRADUCTION
Une fois que votre fichier est prêt, l’étape suivante consiste à préparer les documents à traduire.
Assurez-vous que le texte soit clair et concis et, dans la mesure du possible, essayez d’utiliser les mêmes termes/phrases pour les mêmes concepts. La répétition dans les documents rendra souvent plus appropriée la construction d’une mémoire de traduction.
Veillez à supprimer tout ce qui est redondant, inutile ou non pertinent pour votre marché cible, par exemple des métaphores, des expressions idiomatiques ou des références à la culture locale.
3. FOURNISSEZ LES DOCUMENTS ORIGINAUX
Étant donné qu’il peut y avoir des frais supplémentaires pour l’extraction du texte (si les fichiers sources d’origine ne sont pas fournis), vous devez vous assurer que tout ce qui nécessite une traduction soit remis à votre agence de traduction.
Voici des exemples de types de fichiers avec lesquels il est difficile pour les agences de traduction de travailler et qui peuvent être source de temps et de coûts supplémentaires pour votre projet : PDF, documents faxés et numérisés, JPEG et PNG.
4. TENEZ COMPTE DE L’ENSEMBLE DU PROCESSUS LORS DE L’ÉTABLISSEMENT DES ÉCHÉANCES
Lorsque vous soumettez un projet à votre agence de traduction, tenez compte du fait qu’il ne s’agit pas seulement de la traduction proprement dite, mais aussi d’autres tâches telles que la vérification de la qualité, la relecture et la publication.
AdHoc Translations est fière d’être en mesure d’offrir des délais d’exécution rapides grâce à ses processus efficaces, à son personnel compétent et à ses capacités techniques élevées.
Lorsque vous fixez des délais, veuillez tenir compte du fait qu’un traducteur traduit habituellement environ 2 000 mots par jour et qu’un correcteur peut relire environ 4 000 à 8 000 mots par jour, selon le sujet et la complexité.
5. TIREZ LE MEILLEUR PARTI DE LA MÉMOIRE DE TRADUCTION
La mémoire de traduction (MT) est une base de données qui stocke des segments de texte et leurs traductions en vue de leur réutilisation dans des projets futurs. Voici quelques-uns des principaux avantages de la MT :
- Cohérence – La MT permet de veiller à ce que les phrases et la terminologie uniques de votre entreprise soient traduites de façon uniforme dans tous vos documents.
- Vitesse – Les MT stockent le texte précédemment traduit, de sorte que les segments répétitifs soient extraits de la base de données.
- Réduction des coûts – Les fournisseurs de services de traduction facturent un tarif considérablement réduit pour les textes déjà traduits. L’exactitude du matériel sera toujours vérifiée par le linguiste.
Étant donné qu’une MT augmente avec chaque projet, plus vous traduisez, plus vous économiserez grâce à la MT.
Vous avez besoin de traductions professionnelles et rentables ? Alors n’hésitez pas à nous contacter dès aujourd’hui.
Écrit par
PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing