Comment générer de la confiance auprès des utilisateurs en traduisant votre boutique en ligne en plusieurs langues
Lorsque votre entreprise franchit le pas et décide de faire traduire sa boutique en ligne en plusieurs langues, il peut s’avérer judicieux de réfléchir à certains points en amont. Ces réflexions sont primordiales pour générer la confiance nécessaire auprès des utilisateurs ; une confiance indispensable pour le succès de votre boutique en ligne sur le marché local.
Est-ce vraiment indispensable de traduire ma boutique en ligne ?
La plupart des entreprises ont progressivement compris que traduire leur boutique en ligne en anglais n’était pas suffisant si elles voulaient pénétrer d’autres marchés. Plusieurs études indiquent que très peu d’utilisateurs font leurs achats sur des sites Web dans une langue autre que la leur, démontrant ainsi qu’en choisissant de ne pas traduire votre boutique en ligne, vous pouvez subir un grand manque à gagner.
Une traduction automatique de ma boutique en ligne sera-t-elle suffisante ?
Les clients font leurs achats sur des sites Web qui leur inspirent confiance. Si la langue d’un site Web est incohérente et de mauvaise qualité, l’utilisateur ne se sentira pas en confiance et passera rapidement sur un autre site marchant où la langue est fluide et adaptée aux utilisateurs locaux. La langue participe ainsi à générer la confiance nécessaire pour convertir votre vente.
C’est pour cela que la traduction automatique doit être utilisée prudemment, car ce processus ne produit que très rarement des textes cohérents et de qualité. Décider de faire des économies sur ce tableau est une solution qui pourrait s’avérer plus chère en fin de compte. Si vous souhaitez tout de même utiliser la traduction automatique, vous avez toujours la possibilité de faire retravailler vos textes après la traduction pour obtenir un résultat final de bonne qualité.
Comment être certain d’obtenir une traduction de qualité de ma boutique en ligne qui générera la confiance nécessaire ?
La compétence du traducteur n’est pas le seul facteur déterminant pour obtenir une traduction de la meilleure qualité, même si c’est un facteur important ! D’autres facteurs entrent en jeu et ont tendance à être négligés ou oubliés.
1. Créez un bon point de départ
La formulation du texte source a son importance : il est en effet difficile d’obtenir un beau produit fini si le matériel de base n’est pas de qualité. La qualité des textes sources est donc primordiale pour démarrer sur les meilleures bases possible pour une bonne traduction. Faites-vous éventuellement aider par un réviseur ou rédacteur pour affiner vos textes. Votre agence de traduction pourra vous assister dans ce projet.
2. Employez des traducteurs et réviseurs spécialisés
Le meilleur point de départ pour obtenir la qualité escomptée est d’employer un traducteur spécialisé dans la traduction de certains types de textes. Selon le contenu, les traducteurs peuvent par exemple être spécialisés dans traduction de matériel marketing, textes techniques, etc. Ils maîtrisent la langue et la terminologie, et ils savent également à quel moment il est important de rester proche du texte et précis, ou quand ils peuvent laisser libre cours à leur créativité.
Cela signifie que plusieurs personnes peuvent être impliquées sur un projet afin d’obtenir une qualité optimale en fonction du type de texte : marketing pur, descriptions de produits, conditions légales, documents, etc.
En outre, traduire uniquement la boutique en ligne s’avère parfois insuffisant. En effet, lorsque vous vendez et expédiez des produits à l’étranger, les étiquettes, les manuels d’utilisation et autres documents doivent également être traduits, ce qui exige dans de nombreux cas l’emploi d’un traducteur technique.
3. Adaptez le contenu au marché local
Le processus d’adaptation d’un texte au marché local s’appelle la localisation. Généralement, la traduction et la localisation vont de pair lorsque vous faites traduire votre boutique en ligne. Cela signifie que le contenu est adapté pour tenir compte du contexte culturel du marché concerné, générant ainsi la confiance nécessaire auprès de l’utilisateur.
La localisation d’un contenu comprend entre autres la conversion des devises, des unités de mesure, des horaires, des titres de page (URL), etc. Si votre entreprise décide de se lancer sur des marchés utilisant un alphabet différent, la localisation est d’autant plus importante.
4. Prenez le temps de donner des informations approfondies
Accorder davantage de temps à votre agence de traduction pour lui communiquer des informations approfondies vous sera profitable. En effet, plus l’agence de traduction comprendra vos souhaits, besoins et attentes, plus il lui sera facile de vous livrer un produit qui correspond dès le départ à ce que vous souhaitez.
De bonnes informations incluent notamment des explications sur les destinataires du texte, sur le besoin d’utiliser une terminologie spécifique, sur la disponibilité de documents de référence à utiliser, sur un guide de style à suivre.
Dans cet article de blog, vous pourrez en lire davantage sur la meilleure façon de communiquer avec votre agence de traduction et télécharger un modèle à utiliser comme liste d’action : https://www.adhoc-translations.com/fr/blog/comment-mieux-informer-le-chef-de-projet-de-lagence-de-traduction/
5. Restez en contact étroit et régulier avec votre chef de projet pour répondre aux questions posées en cours de projet
Un bon chef de projet reste en contact étroit avec ses clients et communique avec eux pour éclaircir toute question éventuelle qui se poserait en cours de projet. Ainsi, le produit final sera encore plus prêt à l’emploi.
Grâce à ce contact étroit, nous parvenons à vous offrir des solutions toujours adaptées à vos besoins, ces derniers pouvant changer et varier d’un projet à l’autre.
Est-il possible d’associer bonne qualité et prix bas ?
La tendance générale veut que les tarifs de traduction soient de plus en plus comprimés, ce qui peut rapidement impacter la qualité du produit final. Pour remédier à ce paradoxe, il est possible d’utiliser notamment des technologies intelligentes. Certaines technologies rendent la gestion de projet plus efficace et automatique, comme les systèmes de gestion de traduction ou TMS (Translation Management System), et d’autres optimisent le processus de traduction et renforcent les processus de qualité, comme les logiciels de traduction (outil de TAO).
Les logiciels de traductions sont composés de mémoires de traduction et de bases terminologiques spécifiques au client pour une meilleure qualité, des livraisons plus rapides et des prix plus bas. L’uniformité et la cohérence de la langue et de la terminologie sont la clé de cette haute qualité. Les segments précédemment traduits et les répétitions permettent d’offrir des réductions et des prix plus bas.
Comment me faciliter le travail ?
Vous pouvez automatiser les processus et les rendre plus efficaces en intégrant le logiciel de traduction de votre agence de traduction dans vos systèmes. Cette intégration est réalisée à l’aide d’une solution API simple qui vous permet de commander et recevoir les traductions directement dans vos systèmes. Vous pouvez ainsi automatiser votre processus et réduire les tâches manuelles à leur minimum. L’intégration est adaptée au système du client et elle est compatible avec la plupart des plateformes marchandes sur le marché.
Quels sont les autres éléments à prendre en compte pour que ma boutique en ligne traduite rencontre le succès sur le marché local ?
L’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) est un autre facteur important à prendre en compte lorsque vous faites traduire votre boutique en ligne. Si les moteurs de recherche locaux ne retrouvent pas votre boutique en ligne, la réussite sera difficile à atteindre. L’optimisation SEO de votre boutique dans toutes les langues ne doit pas nécessairement être chère et compliquée, mais il est judicieux d’y penser dès le départ. Contactez votre agence de traduction qui vous guidera pendant le processus. La plupart des agences peuvent également vous aider à réaliser le projet.
Cet article de blog vous offre des conseils utiles pour parler la langue des moteurs de recherche au-delà des frontières. https://www.adhoc-translations.com/fr/referencement-seo-comment-parler-la-langue-des-moteurs-de-recherche-au-dela-des-frontieres-nationales/
Comment me lancer ?
Prenez contact avec une agence de traduction pour trouver ensemble la meilleure solution. Les agences de traduction ont en effet l’habitude de gérer des projets similaires pour différents clients et elles pourront vous conseiller et vous guider vers la meilleure solution. Choisissez une agence en qui vous avez confiance et qui vous propose un service de haute qualité afin d’être à l’aise et entre de bonnes mains.
Chez AdHoc Translations, nous sommes prêts à vous aider à réussir vos ventes en ligne sur les marchés mondiaux. Demandez un devis dès aujourd’hui pour savoir comment nous pouvons vous aider, vous et votre entreprise.
écrit par
PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing