Comment Carlsberg a fait traduire son site internet en 12 langues en un rien de temps
About DraughtMaster
DraughtMaster is a milestone at Carlsberg. It is a draught beer dispenser system that applies new technology and digital sensors to allow customers to control the quality of the beer.
At the core of the system are the new 20-litre PET (polyethylene terephthalate) kegs, which replace the old 30-litre steel kegs. The PET kegs keep the beer fresh for at least 30 days instead of 5-7 days. The system pumps compressed air into the keg, which pushes the beer to the tap via a closed system. This reduces impurities and thus the need for cleaning – and beer keeps fresh for longer.
In addition, the new digital sensors allow the customer to monitor the quality of the beer and measure how much beer is left in the keg.
Le projet
Carlsberg Breweries avait besoin que son nouveau site internet (www.draughtmaster.com) soit traduit de l’anglais vers 12 autres langues.
Carlsberg Breweries souhaitait avant tout trouver un partenaire capable d’effectuer le travail rapidement et à un prix compétitif tout en conservant une qualité irréprochable dans les délais.
Emma Andersen, diplômée chez Carlsberg, a fait une recherche sur Google pour trouver une agence et a été séduite par le professionnalisme et les nombreuses années d’expérience d’AdHoc Translations.
Emma s’est entretenue avec Torben Hansen, qui travaille dans le service commercial d’Adhoc Translations et possède une longue expérience dans le secteur de la traduction, sur la nature de la tâche et la manière de la mener à bien à la satisfaction de tous. Après cette discussion, Emma était convaincue qu’AdHoc Translations était le partenaire qu’elle et Carlsberg recherchaient.
La solution
Nous avons immédiatement monté une solide équipe de traducteurs pour ce projet.
Cependant, il y avait un petit problème puisqu’une partie des fichiers sources de Carlsberg contenait du texte en plusieurs langues. AdHoc Translations utilise un outil de TAO pour la traduction afin de créer une base terminologique et une mémoire de traduction, il est donc important que les fichiers sources ne contiennent qu’une seule langue.
Lorsque des fichiers sources contiennent plusieurs langues, nous ne pouvons pas utiliser d’outil de TAO, ce qui a un impact négatif sur la qualité, le prix et le délai de livraison.
Alors nous avons proposé de nettoyer les fichiers avant de commencer la traduction pour fournir un texte source optimal à partir duquel travailler.
Le résultat
Emma Andersen est très satisfaite du résultat et de la collaboration. Elle met l’accent sur la manière dont AdHoc Translations conçoit le travail et son suivi.
« Je suis très satisfaite de notre collaboration, et je sais qu’AdHoc Translations fournit des prestation d’une excellente qualité à chaque fois », a déclaré Emma Andersen.
Le chef de projet local de DraughtMaster était également satisfait de la qualité. En fait, seuls quelques termes techniques ont dû être modifiés par la suite.
« Nous avons gagné beaucoup de temps à n’avoir à apporter que quelques modifications mineures aux traductions d’AdHoc Translations. Et je peux travailler l’esprit tranquille en sachant qu’AdHoc s’occupe de tout », a dit Emma.
Carlsberg en France a également commencé à collaborer avec AdHoc Translations, car l’entreprise était impressionnée par la qualité du produit final.
Vous aussi, vous voulez une portée mondiale ?
Nous pouvons vous aider, un texte à la fois, pour que vous puissiez captiver votre groupe cible dans plusieurs langues et conquérir de nouveaux marchés.