BO BEDRE
Lorsque son premier numéro est sorti en 1961, BO BEDRE était un précurseur dans le domaine des magazines d’intérieur. Depuis, BO BEDRE a trouvé sa place sur de nombreuses tables basses dans les foyers danois, mais aussi en Norvège depuis 2003.
Au fil des ans, BO BEDRE a souvent été le centre d’intérêt de diverses expositions, le magazine est également passé à la postérité depuis longtemps. Aujourd’hui, le style de vie nordique est l’un des plus prisés dans le monde, et c’est pour cela que BO BEDRE a décidé en 2015 de surfer sur la vague en publiant une version internationale. Le résultat est la publication de Nordic Living en 2015, un « bookazine » en anglais, c’est-à-dire un mélange entre un livre et un magazine avec une mise en page exclusive. Nordic Living est une publication semestrielle regroupant les meilleurs reportages d’intérieur et les meilleures nouvelles autour du design, touchant un public plus large dans plus de 28 pays.
LE PROJET
Nordic Living est composé d’une séries d’articles et reportages souvent longs, rédigés en danois ou en norvégien. Erik Rimmer, rédacteur en chef de BO BEDRE, est conscient que ces articles et reportages doivent être adaptés à un public en dehors des frontières danoises et qu’une traduction trop littérale ne peut satisfaire cette attente.
En effet, plusieurs aspects doivent être pris en compte pendant la traduction : le texte doit refléter clairement la marque BO BEDRE, les différences culturelles doivent être considérées, la langue doit être fluide et les jeux de mots et nuances éventuelles doivent fonctionner au mieux en anglais.
LA SOLUTION
BO BEDRE a choisi AdHoc Translations pour résoudre cette tâche. Le magazine souhaitait collaborer avec un traducteur rapide qui se familiariserait avec le style et le ton de BO BEDRE. Pour Erik Rimmer, avoir la possibilité de discuter étroitement avec le traducteur pendant le processus était d’une importance capitale.
BO BEDRE est un modèle de qualité, et cet aspect doit se refléter dans la langue et la communication. C’est pour cela que la traduction est réalisée par un traducteur professionnel et que la révision finale est effectuée par un réviseur et rédacteur natif. Avant d’envoyer le magazine pour impression, l’ensemble est également soigneusement passé en revue par le traducteur, garantissant ainsi qu’aucun détail ne nous échappe. Pour conclure, cette excellente solution permet d’offrir et de garantir un produit final parfait.