Traduction juridique
Traduction professionnelle de textes juridiques
La traduction de vos textes et documents juridiques nécessite un partenaire en qui vous pouvez avoir confiance.
Depuis plus de 30 ans, AdHoc Translations aide ses clients en leur fournissant une traduction et une interprétation juridiques professionnelles de très haut niveau.
Qu’est-ce que la traduction juridique ?
La traduction juridique implique la traduction de divers types de textes et de documents juridiques, pour lesquels l’utilisation correcte des termes juridiques et une formulation précise sont essentielles. Les documents juridiques comprennent : les contrats, les testaments, les procurations, les textes juridiques tels que les citations, les décisions de justice, etc.
ENSEMBLE, NOUS TROUVONS LA MEILLEURE SOLUTION POUR LA TRADUCTION DE VOS TEXTES JURIDIQUES
La solution que vous devriez choisir pour la traduction de vos documents juridiques dépend largement du type de texte, de la manière dont il sera utilisé et du destinataire. Cela dépend également des attentes, des besoins et des exigences de votre entreprise. Pour cette raison, AdHoc Translations pose des questions de clarification avant le début de chaque traduction, afin de s’assurer que nous fournissons la solution idéale pour votre entreprise et votre tâche de traduction.
Traduction pure
Qu’est-ce que la traduction pure ?
Un traducteur juridique spécialisé dans le domaine concerné traduit et corrige le texte fini.
Quels sont les textes qui se prêtent à la traduction pure ?
Textes juridiques à utiliser au sein de votre organisation.
Ce que vous obtenez :
Une traduction de qualité qui reflète le texte source et emploie une terminologie correcte.
+ Relecture supplémentaire
Qu’est-ce que la traduction pure ?
Un autre traducteur juridique assure une relecture supplémentaire du texte.
Quels sont les textes qui se prêtent à la traduction pure ?
Les textes juridiques dans lesquels il ne doit pas y avoir d’erreurs ou de mauvaises interprétations.
Ce que vous obtenez :
Un contrôle de qualité supplémentaire de la traduction afin d’éliminer toute erreur oubliée.
+ PAO
Qu’est-ce que la traduction pure ?
Un graphiste assure la mise en page correcte du document.
Quels sont les textes qui se prêtent à la traduction pure ?
Textes avec mise en page spéciale, graphiques et images.
Ce que vous obtenez :
Un document dont la mise en page est identique à celle du document source.
+ Terminologie
Qu’est-ce que la traduction pure ?
Structuration et mise à jour de la terminologie et des termes juridiques de votre entreprise.
Pourquoi choisir cette solution ?
La gestion de la terminologie et des termes juridiques généraux de votre entreprise profitera tant à votre personnel qu’à nos traducteurs.
Ce que vous obtenez :
Une terminologie cohérente et correcte dans tous les textes.
+ Légalisation
Qu’est-ce que la traduction pure ?
Nous traduisons le document et y apposons notre cachet, puis nous obtenons l’approbation de la Chambre de commerce danoise et la légalisation du Ministère des Affaires étrangères du Danemark.
Pourquoi choisir cette solution ?
Lorsque votre document doit être juridiquement contraignant dans d’autres pays et utilisé par les autorités officielles.
Ce que vous obtenez :
Un document traduit avec les cachets requis.
Avantages
Accès à un vaste réseau de traducteurs juridiques professionnels.
Lorsque vous nous envoyez vos textes juridiques à traduire, vous pouvez être assuré que seuls les meilleurs traducteurs s’occuperont du projet. Nous ne faisons appel qu’à des traducteurs spécialisés dans la traduction juridique. Nous garantissons que tous nos traducteurs sont des traducteurs de langue maternelle qui :
- Ont reçu une formation linguistique appropriée au niveau du troisième cycle
- Possèdent au moins 5 ans d’expérience dans la traduction de documents juridiques
- Ont au moins deux références positives
- Ont réussi un test de qualité et satisfait aux évaluations permanentes
- Ont signé un engagement de confidentialité
Nous disposons d’un réseau de plus de 2 000 traducteurs indépendants affiliés qui proposent des traductions vers et depuis pratiquement toutes les langues. Nous disposons également d’une équipe interne de spécialistes linguistiques qui, outre la traduction et la relecture, assurent également le contrôle de la qualité et la gestion terminologique.
Légalisation de vos traductions
Si vous avez besoin de faire légaliser votre texte, nous pouvons vous aider non seulement à le traduire, mais aussi à obtenir de la Chambre de commerce danoise et du Ministère danois des Affaires étrangères les cachets appropriés sur les documents.
Pour ces tâches, nous nous efforçons de faire appel à des traducteurs formés à la réalisation de traductions légalisées (précédemment appelées traduction certifiée ou autorisée). Nous procédons ainsi même si le Ministère des Affaires étrangères du Danemark a progressivement supprimé le système de certification des traducteurs et des interprètes, car nous pensons qu’une traduction de haute qualité de documents juridiques n’est pas à la portée de tout le monde.
Pour en savoir plus sur la procédure de légalisation des traductions, consultez le site Web du Ministère des Affaires étrangères du Danemark (http://um.dk/da/rejse-og-ophold/legalisering/).
Accès à un large réseau d’interprètes juridiques professionnels.
Si vous avez besoin d’un interprète juridique ou d’un interprète spécialisé en droit, nous disposons d’un vaste réseau d’interprètes professionnels affiliés. Nous proposons de nombreuses solutions d’interprétation différentes allant de l’interprétation de dialogue à l’interprétation simultanée.
Lisez-en plus sur nos différentes solutions d’interprètes ou contactez-nous pour obtenir des informations sur les prix ou pour réserver un interprète juridique.
Aide en matière de gestion de la terminologie
Il est indispensable d’utiliser une terminologie correcte dans les textes juridiques afin d’éviter toute mauvaise interprétation. C’est pourquoi il est judicieux de constituer des glossaires pour assurer la cohérence des traductions.
Nous utilisons les derniers outils linguistiques basés sur le cloud pour rendre la gestion terminologique simple et efficace. Plus nous traduisons pour vous, plus nos mémoires de traduction et nos bases terminologiques s’étoffent, vous assurant ainsi des textes de la plus haute qualité, des livraisons rapides et une diminution des prix.
En général, un de nos spécialistes linguistiques travaille en étroite collaboration avec un de vos spécialistes pour créer une liste terminologique et la traduction correcte/préférée pour celle-ci. Le spécialiste en langues propose régulièrement des modifications et des ajouts qui doivent être approuvés par le spécialiste sur votre lieu de travail.
Pour profiter pleinement de nos outils linguistiques, vous avez la possibilité d’effectuer des recherches directes dans tous les glossaires, bases terminologiques et mémoires de traduction pertinents. Nous pouvons également créer une « plate-forme partagée », permettant à votre organisation de travailler sur la même plate-forme que nous, ce qui est particulièrement utile si vous effectuez des tâches de traduction ou de relecture en interne.
Lisez-en davantage sur la manière dont nous pouvons vous aider à gérer efficacement la terminologie de votre entreprise.
Pourquoi choisir AdHoc Translations ?
Lorsque vous choisissez de travailler avec AdHoc Translations, vous obtenez un partenaire qui possède l’expérience et l’expertise nécessaires, et qui se concentre toujours sur la personnalisation des solutions pour répondre à vos besoins. Vous disposez d’un interlocuteur dédié qui est toujours prêt à vous aider et à vous guider tout au long du processus et qui veille à ce que vos attentes et vos exigences soient satisfaites. Vous bénéficiez également d’une équipe dédiée de traducteurs spécialisés, ce qui vous permet de savoir que votre tâche est entre les meilleures mains.
Appelez-nous au (+45) 33 91 09 19 si vous voulez en savoir plus sur la façon dont nous trouvons la meilleure solution pour la traduction de vos textes juridiques. Vous pouvez également demander un devis direct pour la traduction de votre texte.
Nous vous offrons la meilleure qualité, à chaque fois
AdHoc Translations s’engage à fournir des traductions de la plus haute qualité – c’est pourquoi nos processus de qualité respectent ou dépassent les normes internationales du secteur. Nos procédures comprennent :
- Assurance de la qualité des spécialistes en langues, des procédures et des outils de travail
- Assurance de la qualité de la traduction avant la livraison
- Procédure de suivi et d’amélioration continue
Comment démarrer
Une bonne communication avec nos clients est essentielle pour obtenir les meilleurs résultats. C’est pourquoi nous désignons un chef de projet dédié avant le début de chaque travail de traduction et nous posons des questions ciblées sur vos besoins afin de déterminer la solution optimale.
Contactez-nous dès aujourd’hui afin que nous puissions vous aider dans la traduction de qualité de vos textes juridiques.