Traduction médicale
Traduction de tous les textes médicaux, quels qu’en soient le type et le format
Traduisez vos textes médicaux avec l’aide de traducteurs qualifiés spécialisés dans les traductions médicales. Vous pouvez nous faire confiance pour vos traductions médicales. Depuis plus de 30 ans, nous fournissons des services de traduction médicale à un large éventail de clients, en acquérant en cours de route une connaissance approfondie des réglementations et des exigences du secteur médical.
Qu’est-ce que la traduction médicale ?
La traduction médicale est la traduction de divers documents dans le domaine des sciences de la vie et de l’industrie médicale. Cela comprend les documents réglementaires, les documents cliniques, la pharmacovigilance, les équipements médicaux et le marketing et la communication scientifiques.
Ensemble, nous trouvons la bonne solution pour la traduction de vos textes médicaux
Avant même de traduire un seul mot de vos textes médicaux, cliniques et réglementaires, nous établissons une compréhension approfondie de vos besoins et de vos souhaits, ce qui nous permet de vous livrer une traduction qui répond à vos attentes et qui soutient vos processus de manière optimale. Des facteurs relatifs à la nature du texte, y compris son application et son champ d’application, éclairent le choix du traducteur, les lignes directrices applicables et les exigences de conformité à respecter. D’une manière générale, nous pouvons diviser ces documents dans les domaines suivants :
Documents cliniques
La traduction de documents cliniques comprend les plans de développement clinique, les synopsis cliniques, les protocoles d’essais cliniques, les brochures des chercheurs (un ensemble de données cliniques et non cliniques sur le médicament candidat), les mesures des résultats rapportés par les patients (PROM), etc.
Tous ces documents exigent le respect rigoureux d’une formulation scientifique et clinique correcte et d’une terminologie précise.
Documents réglementaires
La traduction de documents réglementaires comprend des applications telles que : le dossier de médicament expérimental (IMPD), la demande de nouveau médicament expérimental (IND), les fiches maîtresses de médicaments (DMF, notices d’information pour les patients, emballages, dossiers de briefing, etc.)
Ces documents doivent être conformes aux réglementations émises par les autorités réglementaires nationales et internationales (EMA, FDA, DKMA) en ce qui concerne la terminologie, le contenu et le format.
Pharmacovigilance et innocuité
La traduction des documents en matière de pharmacovigilance et d’innocuité des médicaments doit soutenir la soumission statutaire par les fabricants des rapports sur les effets secondaires des patients et des médecins.
Cela nécessite une gestion rapide et efficace des traductions afin que les textes puissent être publiés dans les délais applicables.
Marketing et communication scientifique
La traduction de documents de marketing et de communication pour l’industrie médicale comprend des articles scientifiques, du matériel de marketing mondial, des communiqués de presse et du contenu de sites web. Cela exige que l’auteur et le traducteur puissent communiquer un contenu scientifique adapté à un public et à un objectif donnés, et se conformer aux lois et réglementations nationales et internationales applicables.
Textes médicaux généraux
La traduction de textes médicaux généraux comprend les revues médicales, les informations destinées aux patients, etc. Ces documents nécessitent également des traducteurs compétents et expérimentés qui connaissent la terminologie et la formulation médicales et scientifiques, ce qui permet de garantir une communication correcte du document quelle que soit la langue.
Équipement médical
La traduction des documents relatifs aux équipements médicaux comprend les modes d’emploi (IFU), les manuels, les logiciels, le matériel de formation, les emballages primaires et secondaires, etc.
Ces documents nécessitent une traduction identique à 100 % à la source, ce qui garantit une précision qui empêche tout doute sur l’utilisation correcte de l’équipement.
Examen médical
Si vous souhaitez une solution complète pour votre texte médical, AdHoc Translations peut vous aider. Nous proposons un contrôle d’assurance qualité par un expert médical avant que le texte ne soit envoyé au traducteur, ce qui permet de corriger les erreurs éventuelles, d’apporter des précisions supplémentaires et de faire des remarques au traducteur sur les points d’attention.
Nous proposons également un contrôle d’assurance qualité du texte traduit par un expert médical afin de garantir une terminologie et une formulation correctes, ainsi que le respect général des exigences des autorités réglementaires nationales.
Avantages
Des traducteurs familiers du secteur
Lorsque vous envoyez vos textes médicaux à traduire, vous devez être certain que la qualité sera excellente. C’est pourquoi nous faisons toujours appel à des traducteurs qualifiés travaillant dans leur langue maternelle et ayant une grande expérience de la traduction médicale. Le traducteur doit également connaître les réglementations et exigences spécifiques qui s’appliquent à l’industrie médicale.
Tous nos traducteurs médicaux :
- Possèdent une formation linguistique pertinente
- Possèdent 5 ans d’expérience dans la traduction
- Sont spécialisés dans la traduction de textes médicaux pour le secteur de la santé et les industries pharmaceutiques et biotechnologiques
- Ont signé un engagement de confidentialité
- Ont réussi un test de qualité et satisfait aux évaluations permanentes
Une équipe de traducteurs dédiée à votre organisation
Outre nos traducteurs internes, nous disposons d’un vaste réseau de plus de 2 000 traducteurs professionnels externes, dont beaucoup ont plus de 25 ans d’expérience dans la traduction médicale professionnelle.
Pour chaque projet, nous choisissons un traducteur spécialisé dans le domaine en question et expérimenté dans la traduction d’un type de texte spécifique, qu’il s’agisse d’une brochure d’information destinée aux patients, d’un dossier médical ou d’un brevet. Pour en savoir plus sur les types de documents que nous traduisons fréquemment pour nos clients du secteur médical, cliquez ici.
Lorsque vous choisissez nos services, nous désignons une équipe de traducteurs spécialisés pour vous garantir la même qualité à chaque fois, et pour que les traducteurs deviennent des spécialistes de la terminologie et de la formulation de votre organisation.
Devoir de confidentialité et traitement des informations confidentielles et/ou personnelles
Vous pouvez être rassuré lorsque vous nous envoyez des documents contenant des informations confidentielles. Tous nos traducteurs ont signé des accords de non-divulgation et sont donc soumis à un devoir de confidentialité.
Nous traitons également tous les documents conformément à des procédures strictes de sécurité informatique, et nos outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) ont également été certifiés conformément à la norme ISO:27001:2013 pour la sécurité de l’information.
Si votre traduction contient des données personnelles soumises au Règlement général sur la protection des données (RGPD), veuillez nous en informer. Nous abordons ensuite l’ensemble du processus conformément à notre stricte procédure du RGPD, qui garantit qu’aucune information ne sera stockée dans notre système après l’achèvement du projet.
Lisez également notre politique de confidentialité
Légalisation de vos traductions
Certains documents doivent être légalisés/certifiés pour être utilisés dans les pays étrangers. Si vous en avez besoin, nous pouvons vous aider : non seulement pour la traduction elle-même, mais aussi pour l’obtention des cachets corrects sur les documents auprès des chambres de commerce danoises et du Ministère danois des Affaires étrangères. Nous connaissons les réglementations des différents pays et pouvons donc vous aider tout au long du processus.
Pour garantir la qualité de l’exécution de ces tâches, nous faisons appel à des traducteurs autorisés à préparer des traductions légalisées, même si le Ministère des Affaires étrangères du Danemark n’exige plus cette autorisation.
Pour en savoir plus sur la procédure de légalisation des traductions, cliquez ici et sur le site Web du Ministère des Affaires étrangères du Danemark.
Traitement de la terminologie
Il est indispensable d’utiliser une terminologie correcte dans les textes médicaux afin d’éviter toute mauvaise interprétation. C’est pourquoi il est judicieux d’élaborer des glossaires, qui sont ensuite utilisés lors de la traduction.
Nous utilisons les derniers outils linguistiques basés sur le cloud (outils TAO) pour rendre la gestion terminologique simple et efficace. Plus nous traduisons pour votre entreprise, plus nos mémoires de traduction et nos bases terminologiques s’étoffent, vous assurant ainsi des textes de la plus haute qualité, des livraisons rapides et une diminution des prix.
En général, un de nos spécialistes linguistiques travaille en étroite collaboration avec un de vos spécialistes pour créer une liste terminologique et la traduction correcte/préférée pour celle-ci. Le spécialiste en langues propose régulièrement des modifications et des ajouts qui doivent être approuvés par le spécialiste sur votre lieu de travail.
Pour en savoir plus sur les avantages de l’utilisation d’un outil de traduction, lisez l’article « Qu’est-ce qu’un outil de TAO ? Et pourquoi est-ce une bonne idée de l’utiliser pour vos traductions ? »
Outre l’importance d’une terminologie et d’une formulation correctes dans les textes médicaux, il existe une différence majeure entre un texte écrit pour les professionnels et un texte écrit pour le grand public.
L’Agence danoise des médicaments a élaboré quelques excellents conseils sur la traduction des informations sur les produits pour les médicaments, qui peuvent valoir la peine d’être lus si vous effectuez une partie de votre travail de traduction en interne.
Une coopération basée sur la confiance
Que votre entreprise dispose de traducteurs et de correcteurs internes ou qu’elle ait choisi de sous-traiter tout ou partie de ses traductions à une agence de traduction, il est essentiel de trouver un partenaire commercial en qui vous pouvez avoir confiance.
Outre le fait que le produit doit être de la plus haute qualité, un bon service et une réponse et une livraison rapides sont également des critères importants. Depuis plus de 30 ans, nous aidons de nombreux clients satisfaits qui apprécient notre gestion professionnelle des tâches de traduction, notre rapidité de réponse et de livraison, et notre personnel aimable et serviable.
Nous vous invitons à nous contacter si vous souhaitez en savoir plus sur ce que nous pouvons faire pour vous.
Pourquoi choisir AdHoc Translations ?
Lorsque vous choisissez de travailler avec AdHoc Translations, vous obtenez un partenaire qui possède l’expérience et l’expertise nécessaires, et qui se concentre toujours sur la personnalisation des solutions pour répondre à vos besoins. Vous disposez d’un interlocuteur dédié qui est toujours prêt à vous aider et à vous guider tout au long du processus et qui veille à ce que vos attentes et vos exigences soient satisfaites. Vous bénéficiez également d’une équipe dédiée de traducteurs spécialisés, ce qui vous permet de savoir que votre tâche est entre les meilleures mains.
Appelez-nous au (+45) 33 91 09 19 si vous voulez en savoir plus sur la façon dont nous trouvons la meilleure solution pour la traduction de vos textes médicaux. Vous pouvez également demander un devis direct pour la traduction de votre texte.
Découvrez les témoignages de nos clients du secteur médical
Comment démarrer
Une bonne communication avec nos clients est essentielle pour obtenir les meilleurs résultats. C’est pourquoi nous désignons un chef de projet dédié avant le début de chaque travail de traduction et nous posons des questions ciblées sur vos besoins afin de déterminer la solution optimale.
Contactez-nous dès aujourd’hui afin que nous puissions vous aider dans la traduction de qualité de vos textes médicaux.