BLOG D’ADHOC TRANSLATIONS
Actualités du secteur, Conseils et astuces & Articles intéressants
Comment générer de la confiance auprès des utilisateurs en traduisant votre boutique en ligne en plusieurs langues
Comment générer de la confiance auprès des utilisateurs en traduisant votre boutique en ligne en plusieurs languesLorsque votre entreprise franchit le pas et décide de faire traduire sa boutique en ligne en plusieurs langues, il peut s’avérer judicieux de réfléchir à...
Quel est le prix d’une bonne traduction ?
Quel est le prix d’une bonne traduction ?Comme d’autres secteurs d’activité, le secteur de la traduction et de la localisation subit une forte pression sur les prix depuis quelques années. Parallèlement à l’augmentation des besoins en matière de traduction, de...
AdHoc Translations fête ses 30 ans cette année
30 ans dans le secteur – cinq adresses, une évolution constante et quelques repères fixesLa « préparation au changement » est l’une de ces expressions que l’on rencontre souvent dans le jargon du management. Ce terme est relativement récent, mais si l’on devait...
30e anniversaire d’AdHoc Translations chronologie
LIVRE GUINNESS DES RECORDS DE LANGUE – VERSION 2
LIVRE GUINNESS DES RECORDS DE LANGUE - VERSION 2Saviez-vous que le Livre Guinness des records du monde possède plusieurs records du monde liés à la langue ? Voir quelques-uns ci-dessous ainsi que d’autres records liés aux langues et à la traduction : Quel pays...
Dans quels cas est-il intéressant d’intégrer la traduction automatique à votre stratégie ?
Dans quels cas est-il intéressant d’intégrer la traduction automatique à votre stratégie ?De plus en plus d’entreprises étendent leur activité au monde entier, et la demande en matière de traduction ne cesse d’augmenter. Mais les budgets suivent rarement, et il est...
Renforcez votre marque par un guide de marque et de style en plusieurs langues – Voici la recette.
Renforcez votre marque par un guide de marque et de style en plusieurs langues – Voici la recette. Lorsqu’une entreprise crée des contenus et les communique, l’un de ses grands défis est de créer un fil rouge, une identité reconnaissable d’un support à l’autre. Si, en...
8 conseils pour gagner en temps et en efficacité dans la gestion de vos projets de traduction
Évitez toute frustration et inquiétude inutiles pour faire traduire vos textes. Lisez ces 8 conseils pour vous aider à mieux gérer vos projets de traduction. Vous vous êtes déjà retrouvé à devoir faire traduire un texte pour hier ? C’est une situation que la plupart...
Quelques conseils pour apprendre rapidement une nouvelle langue
Quelques conseils pour apprendre rapidement une nouvelle langue Il est toujours plus aisé de voyager dans un pays ou de collaborer avec des personnes d’autres pays lorsque vous parlez un peu leur langue et que vous êtes capable de comprendre et de formuler...
Reconnaître les « faux-amis » pour communiquer efficacement dans une autre langue
Reconnaître les « faux-amis » pour communiquer efficacement dans une autre langue Lorsque vous communiquez avec des étrangers dans une autre langue que la vôtre, vous devez tenir compte des différences culturelles et linguistiques si vous souhaitez mener...
Dictionnaire de voyage – rapprochez-vous des gens du pays pendant vos vacances
Dictionnaire de voyage - rapprochez-vous des gens du pays pendant vos vacances Vous voyagez dans un pays d’Europe cet été ? La plupart des gens sont capables de faire la conversation en anglais, mais certains pays peuvent s’attendre à ce que vous, en tant...
Quels sont les avantages d’une optimisation de référencement individuelle de vos textes pour toutes les langues de votre site Web ?
Quels sont les avantages d’une optimisation de référencement individuelle de vos textes pour toutes les langues de votre site Web ? 1.Vous saurez que vous emploierez les mots et les termes que vos clients potentiels utiliseront comme mots clés lorsqu’ils...
Réussissez sur vos marchés locaux avec des textes parfaitement localisés et optimisés pour le SEO. Mais pourquoi est-ce important et quelle est la différence ?
Réussissez sur vos marchés locaux avec des textes parfaitement localisés et optimisés pour le référencement Mais pourquoi est-ce important et quelle est la différence ? Quelle est la différence entre la localisation et l’optimisation pour le SEO d’un texte...
Trois bons conseils à suivre lorsque vous soumettez des textes techniques à traduire à une agence de traduction professionnelle
At oversætte tekniske tekster er en helt særlig disciplin, som kræver kendskab til den specifikke branche og terminologi samt kendskab til den særlige måde at skrive og opbygge en tekst. En professionel oversætter har de nødvendige kompetencer og kan sørge for, at oversættelsen af dine tekniske tekster bliver en nøjagtig gengivelse af kildeteksten med korrekt terminologi og sprogbrug.
Trois raccourcis pour réussir vos ventes en ligne sur les marchés étrangers
Trois raccourcis pour réussir vos ventes en ligne sur les marchés étrangers L’e-commerce connaît une croissance remarquable Le commerce électronique est plus populaire que jamais ; la boutique en ligne est devenue le canal de vente le plus important pour...
Ne perdez pas vos slogans marketing dans la traduction
Ne perdez pas vos slogans marketing dans la traduction Nous sommes tous tombés sur des erreurs de traduction qui nous ont fait sourire ou hocher la tête. Les médias sociaux regorgent d’exemples de traductions amusantes où tout est allé de travers. Beaucoup...
AdHoc Translations ouvre un nouveau bureau à Barcelone
AdHoc Translations ouvre un nouveau bureau à Barcelone AdHoc Translations connaît en ce moment un développement remarquable qui se traduit en de nouvelles initiatives stratégiques ; l’ouverture d’un nouveau bureau à Barcelone en est une preuve incontestable. Inaugurés...
5 des livres pour enfants les plus traduits qui sont connus et aimés dans le monde entier !
Enfant, j’adorais quand mes parents me lisaient des histoires, et même aujourd’hui, me rappeler mes histoires d’enfance préférées me fait encore ressentir la même chose qu’à l’époque. Chaque fois que je lis le conte de fées de H.C. Andersen « La Petite Fille aux...
Comment préparer un rapport annuel optimal – dans toutes les langues !
Comment préparer un rapport annuel optimal - dans toutes les langues !Image même de la société, le rapport annuel est un des documents marketing et de communication le plus important d’une entreprise. Cela est dû principalement au public cible du rapport, composé de...
Voici comment vous commencez le travail terminologique
Voici comment vous commencez le travail terminologiqueDans la première partie de notre billet de blog sur la gestion terminologique, nous avons décrit les avantages associés à la gestion de la terminologie dans une entreprise et les conséquences auxquelles les...
Voici pourquoi il est logique pour votre entreprise de gérer sa terminologie
Une étude réalisée par l’Association internationale pour la communication technique, Tekom, qui couvre 1 000 de ses membres, démontre de manière concluante qu’il existe des avantages évidents à gérer la terminologie dans votre entreprise. Lorsque la terminologie n’est...
Traduire l’apprentissage en ligne – Comment éviter de dépasser votre budget
Traduire l’apprentissage en ligne - Comment éviter de dépasser votre budget En 2017, l’industrie de l’apprentissage en ligne a réalisé un chiffre d’affaires de près de 182 milliards de dollars et devrait atteindre 240 milliards en 2023...
Comment rédiger un contenu facile à traduire et pourquoi est-il important de le faire ?
Les agences de traduction professionnelle s’efforcent de fournir à leurs clients des traductions de haute qualité et professionnelles. Pour ce faire, elles ont recours à des linguistes talentueux, aux dernières technologies linguistiques et à des processus aussi...
Comment mieux informer le chef de projet de l’agence de traduction
Si vous prenez quelques minutes pour préparer et fournir une explication détaillée qui accompagnera votre projet linguistique, le chef de projet de l’agence de traduction sera mieux équipé pour fournir aux linguistes les instructions appropriées. Le temps consacré à...
Référencement (SEO) : Comment parler la langue des moteurs de recherche (au-delà des frontières nationales)
Bien sûr, appeler le référencement la langue des moteurs de recherche peut être un peu exagéré, mais ce n’est pas si loin de la vérité. Si vous voulez atteindre votre groupe cible avec le contenu de votre site Web, indépendamment des marchés ou des langues...
Pourquoi travailler avec une agence de traduction est une bonne idée
Comment choisir la bonne agence de traduction Quand votre entreprise est prête à se développer et à pénétrer de nouveaux marchés dans d’autres pays, assurez-vous de communiquer avec vos clients et vos partenaires dans une langue qu’ils comprennent, idéalement dans...
Qu’est-ce qu’un outil de TAO (outil de traduction) ? Et pourquoi peut-il être utile de l’utiliser pour vos traductions ?
Qu’est-ce qu’un outil de TAO (outil de traduction) ? Et pourquoi peut-il être utile de l’utiliser pour vos traductions ? Un outil de TAO (Traduction Assistée par ordinateur, « CAT tool » en anglais) est un logiciel de traduction souvent surnommé « outil de...
Quelle est la différence entre mémoire de traduction et traduction automatique ? Quand la traduction automatique peut-elle être utilisée dans votre entreprise ?
Quelle est la différence entre mémoire de traduction et traduction automatique ? Quand la traduction automatique peut-elle être utilisée dans votre entreprise ? La traduction avec une mémoire de traduction diffère-t-elle de la traduction automatique ?...
3 raisons pour lesquelles les entreprises intelligentes utilisent des services de traduction
Bien que l’anglais soit l’une des ligua franca les plus populaires dans le monde, il est toujours sage de traduire toutes vos communications dans la langue maternelle de vos clients.
Les statistiques ont montré que le fait de s’adresser aux clients dans leur propre langue renforce la confiance et, ce faisant, augmente le nombre de clients potentiels et les ventes.
Voici quelques raisons pour lesquelles les entreprises devraient utiliser la traduction – au moins pour les plus intelligentes.
Comment augmenter le trafic vers votre site Web grâce à la traduction de contenu
COMMENT AUGMENTER LE TRAFIC SUR VOTRE SITE WEB EN TRADUISANT LE CONTENU Avez-vous déjà effectué une recherche Google, cliqué sur un site Web, réalisé qu’il était dans une autre langue et immédiatement quitté le site ? À mon avis, oui. Si le site Web n’est...
Livre Guinness des records de langue
Livre Guinness des records de langue Saviez-vous que le Livre Guinness des records du monde possède plusieurs records du monde liés à la langue ? Voir ci-dessous quelques-uns d’entre eux : Le plus de langues officielles : Le pays avec le plus grand nombre...
5 conseils pour économiser de l’argent sur votre budget de traduction
5 conseils pour économiser de l'argent sur votre budget de traduction La traduction est peut-être déjà un poste que vous avez pris en compte dans votre budget, mais voici tout de même 5 conseils d’économie d’argent qui vous permettront de tirer le meilleur...
NIVONA combine sa passion pour le café avec la passion d’AdHoc Translations pour les langues – car l’excellence est le mot d’ordre.
NIVONA combine sa passion pour le café avec la passion d’AdHoc Translations pour les langues – car l’excellence est le mot d’ordre.
AdHoc Translations annonce aujourd’hui qu’elle a été sélectionnée par NIVONA, un fabricant allemand de machines à café de qualité, comme prestataire de services linguistiques.