Cómo consiguió Legind traducir 25 guías de viaje, con maquetación incluida
Acerca de Legind
Legind es una editorial escandinava que produce y publica guías de viaje, atlas de carreteras, atlas mundiales, libros de cocina, libros de manualidades y pasatiempos, libros deportivos y libros infantiles. Legind cuenta, además, con una división cartográfica, suministrando mapas para el sector turístico y un número de municipios.
La tarea
Legind necesitaba traducir 25 guías de viaje del inglés al sueco. Sin embargo, el proyecto no se limitaba a tareas de traducción, sino que también incluía la maquetación de las 25 guías.
Es por eso que Legind buscaba un socio que estuviera dispuesto a colaborar en los diversos aspectos del proyecto y a invertir el tiempo y los recursos necesarios para realizar el trabajo, además de encargarse de la gestión del proyecto. Dado que Legind también tenía que cumplir un plazo muy ajustado, la entrega puntual del trabajo encomendado constituía un factor importante.
La solución
El proyecto resultó ser más complicado y extenso de lo esperado. Algunas de las guías de viaje contenían hasta 300 archivos, y el trabajo incluía varios procesos que tuvimos que adaptar para encontrar la solución más óptima que permitiera gestionar los numerosos archivos.
La solución consistió en formar un equipo permanente de traductores, revisores y diseñadores gráficos, así como dos gestores de proyectos internos que, en estrecha colaboración con Eva de Legind, se ocuparon de que el proyecto se llevara a cabo de forma que satisficiera a todas las partes.
Todos los integrantes del equipo trabajaron en la traducción simultáneamente. Además, tuvieron acceso a la misma memoria de traducción y base de datos terminológica en tiempo real, a través de nuestra propia herramienta de traducción. Esto fue lo que nos permitió manejar todas las correcciones y los aspectos tipográficos de forma rápida y profesional.
El resultado
Las traducciones de las 25 guías de viaje consiguieron entregarse puntualmente para que pudieran imprimirse.
Legind quedó muy satisfecha con el resultado, a pesar de que tuvimos un comienzo difícil debido a la envergadura del proyecto.
Comentarios de Eva de Legind acerca de la colaboración:
«Debido a la magnitud y la complejidad del proyecto fue necesario tener una serie de largas reuniones al comienzo para que cada uno, incluida yo misma, comprendiera claramente la función que le correspondía desempeñar.
La tarea no era tan sencilla como habíamos pensado. No se trataba solamente de una nueva tarea de traducción, sino de un enorme proyecto compartido, que requería una estrecha colaboración. Y desde entonces ha sido un verdadero placer trabajar con vosotros. Juntos celebramos la finalización de este proyecto, plenamente convencidos de que podemos volver a colaborar exitosamente».
Solo tienes que avisarnos, Eva. Estamos siempre listos.
¿Busca un socio sólido que pueda encargarse tanto de tareas de traducción como de maquetación?
Entonces ya sabe dónde encontrarnos. Y si ya tiene un trabajo con un plazo inminente, no dude en presionar el botón.