Cómo consiguió Carlsberg traducir su sitio web a 12 idiomas en un tiempo mínimo
About DraughtMaster
DraughtMaster is a milestone at Carlsberg. It is a draught beer dispenser system that applies new technology and digital sensors to allow customers to control the quality of the beer.
At the core of the system are the new 20-litre PET (polyethylene terephthalate) kegs, which replace the old 30-litre steel kegs. The PET kegs keep the beer fresh for at least 30 days instead of 5-7 days. The system pumps compressed air into the keg, which pushes the beer to the tap via a closed system. This reduces impurities and thus the need for cleaning – and beer keeps fresh for longer.
In addition, the new digital sensors allow the customer to monitor the quality of the beer and measure how much beer is left in the keg.
La tarea
Carlsberg Breweries necesitaba traducir su nuevo sitio web (www.draughtmaster.com) del inglés a 12 idiomas distintos.
Carlsberg Breweries priorizó encontrar un socio que pudiera realizar el trabajo rápidamente y a un precio competitivo, y que al mismo tiempo proporcionase una calidad óptima dentro del plazo definido.
Emma Andersen, graduada de Carlsberg, recurrió a Google para buscar una agencia y, entre todos los resultados, le llamó la atención AdHoc Translations por su profesionalidad y sus numerosos años de experiencia.
Emma mantuvo una conversación con Torben Hansen, que trabaja en el Departamento de Ventas de AdHoc Translations y tiene muchos años de experiencia en el sector de la traducción, sobre la naturaleza del proyecto y cómo llevarlo a cabo de forma que satisficiera a todas las partes. Tras esta conversación, Emma estaba segura de que AdHoc Translations era el socio que Carlsberg estaba buscando.
La solución
Inmediatamente formamos un sólido equipo de traductores que pudiera encargarse del proyecto.
Sin embargo, nos encontramos con un pequeño reto, ya que algunos de los archivos originales de Carlsberg contenían texto en varios idiomas. Puesto que AdHoc Translations utiliza una herramienta TAO en sus traducciones para crear una base de datos y una memoria de traducción, es importante que los archivos originales que recibamos incluyan solo un idioma.
Cuando los archivos originales incluyen varios idiomas, no podemos utilizar nuestra herramienta TAO, lo que repercute en la calidad, el precio y el plazo de entrega.
Nos ofrecimos, por tanto, a limpiar los archivos antes de comenzar la traducción para poder contar con un texto fuente óptimo a partir del cual se pudiera trabajar.
El resultado
Emma Andersen está muy satisfecha tanto con el resultado como con la colaboración. Destaca sobre todo la forma en que AdHoc Translations abordó el proyecto y cómo hizo el seguimiento posterior.
«Estoy muy satisfecha con nuestra colaboración, y sé que AdHoc Translations ofrece una calidad superior siempre», afirma Emma Andersen.
Los gestores de proyecto locales en DraughtMaster también quedaron contentos con la calidad. De hecho, solo fue necesario cambiar unos pocos términos técnicos posteriormente.
«Nos ha ahorrado mucho tiempo el hecho de que solo hayamos tenido que hacer unos pequeños cambios en las traducciones de AdHoc Translations. Y la verdad es que saber que AdHoc lo tiene todo controlado me aporta una gran tranquilidad en los días más ajetreados», confiesa Emma.
Carlsberg en Francia también ha comenzado a colaborar con AdHoc Translations, puesto que quedaron impresionados con la calidad del producto final.
¿También desea un alcance mundial?
Le podemos ayudar (un texto a la vez) para que pueda cautivar a su público objetivo en varios idiomas y conquistar nuevos mercados.