BO BEDRE
Con su aparición en 1961, BO BEDRE se convirtió en una de las primeras revistas de diseño interior y decoración. Desde entonces es habitual ver esta revista en muchos hogares daneses y, desde 2003, también en numerosos hogares noruegos.
A través de los años, BO BEDRE ha servido de inspiración en diferentes exposiciones y desde hace tiempo ocupa un lugar especial en los libros de historia. En este momento, el estilo de vida escandinavo goza de una marcada popularidad en el mundo, por lo que en 2015 BO BEDRE decidió sacar provecho de esta situación y publicar una versión destinada al público internacional. Como fruto de esta idea surgió ese mismo año Nordic Living, una publicación en inglés que fusiona las características de un libro y una revista con un diseño exclusivo. Nordic Living se publica dos veces al año y reúne las noticias más interesantes sobre decoración y diseño interior, que de esta manera pueden ser compartidas con un público más amplio en más de 28 países.
LA TAREA
Nordic Living se compone de una serie de artículos y reportajes, a menudo más extensos, escritos en danés o en noruego. Erik Rimmer, redactor jefe de BO BEDRE, es muy consciente de que estos artículos y reportajes tienen que resultar atractivos para un público fuera de Dinamarca. Por consiguiente, una traducción literal no siempre es suficiente.
Hay varios aspectos que deben tenerse en cuenta al realizar la traducción: El texto debe reflejar claramente la idiosincrasia de la marca BO BEDRE, las diferencias culturales deben tenerse en cuenta, el lenguaje debe ser fluido y las expresiones idiomáticas y otros matices lingüísticos deben traducirse de manera que suenen lo más natural posible en inglés.
LA SOLUCIÓN
BO BEDRE eligió a AdHoc Translations para encargarse de esta tarea. Querían que las traducciones fueran realizadas por un mismo traductor para que se familiarizara con el estilo y el tono de BO BEDRE. La posibilidad de poder mantener un contacto estrecho con el traductor durante el proceso también era de fundamental importancia para Erik Rimmer. BO BEDRE personifica calidad, y esto debe reflejarse tanto en el lenguaje como en la comunicación. Por este motivo la traducción es realizada por un traductor profesional, mientras que la revisión final está a cargo de un corrector y redactor cuyo idioma materno es el inglés. Antes de publicar la revista, se revisa cuidadosamente el texto una vez más junto con el traductor para asegurarse de que no se haya pasado por alto ningún detalle. En resumen, se puede decir que BO BEDRE ha encontrado una excelente solución que garantiza un producto final perfecto.