¿Una memoria de traducción es lo mismo que la traducción automática? ¿Y cuándo es conveniente para su empresa utilizar la traducción automática?
Utilizar una memoria de traducción para efectuar traducciones no es lo mismo que utilizar la traducción automática. Pero ¿en qué consiste exactamente la diferencia y cuándo es conveniente usar uno u otro método?
Para alguien que no es experto en la materia resulta un tema muy complejo. Puede ser difícil entender que no se trata simplemente de procesar un texto con una herramienta de traducción y obtener una traducción completa de la misma manera que cuando se utiliza una herramienta de traducción automática como Google Translate.
¿Qué es una memoria de traducción?
Una memoria de traducción es una base de datos, utilizada por traductores y agencias de traducción, que constituye una parte integral de un software de traducción, también conocido como herramienta de traducción asistida por ordenador (herramienta TAO).
Una memoria de traducción se va creando a medida que se traduce. El software de traducción almacena cada segmento (oración) y la traducción correspondiente en la memoria. Esto permite reutilizar los segmentos traducidos anteriormente en nuevas traducciones.
Una memoria de traducción funciona de la siguiente manera: el programa consulta la base de datos buscando términos y oraciones completos que han sido traducidos anteriormente y sugiere la mejor coincidencia entre el texto de origen y el de destino.
Posteriormente el traductor tiene la opción de rechazar o aceptar la sugerencia.
Encontrará más información sobre herramientas y memorias de traducción en el siguiente artículo de blog ¿Qué es una herramienta TAO (herramienta de traducción)? ¿Y por qué es una buena idea utilizarla para sus traducciones?
Utilizar una herramienta de traducción con memoria de traducción integrada ofrece claras ventajas, tanto para el traductor como para el cliente.
El cliente notará que la calidad del producto final es mejor, ya que garantiza una terminología y un lenguaje coherentes. Asimismo, la memoria se va creando durante la traducción, por lo que reflejará el estilo particular de cada cliente. Otro punto importante es que el coste de las traducciones se irá abaratando a medida que se pueda reutilizar más texto de traducciones anteriores, puesto que todas las repeticiones y frases reutilizadas generan un descuento. Esto es algo que usted seguramente notará.
¿Qué es la traducción automática?
Cuando se utiliza únicamente la traducción automática (TA), la máquina es la que se encarga de hacer todo el trabajo. Lo único que usted tiene que hacer es introducir el texto para que sea traducido.
La calidad de la traducción puede variar considerablemente. Si el texto es sencillo, la combinación de idiomas es adecuada y la máquina está entrenada, es posible que obtenga un buen resultado. Sin embargo, en otros casos, la traducción puede ser prácticamente inservible.
La traducción automática puede ayudar a traducir más rápido y más barato, pero siempre será necesario editar el texto traducido.
Por lo tanto, es importante subrayar que aunque la traducción automática es una excelente herramienta para asistir al traductor en su trabajo, de lo que se trata aquí es de encontrar la mejor manera de que el traductor y la máquina puedan trabajar juntos para obtener el mejor resultado a un coste mínimo.
La traducción automática es una tecnología que ha experimentado un rápido desarrollo. De hecho, después de que Google introdujera la traducción automática neuronal, la calidad ha mejorado notablemente. Por ahora, la traducción automática neuronal se ha introducido para las principales combinaciones de idiomas, pero otras combinaciones se irán añadiendo más adelante.
AdHoc Translations sigue muy de cerca este desarrollo, y si usted desea obtener más información acerca de los diferentes tipos de traducción automática, no dude en contactar con nosotros.
¿Se garantiza la confidencialidad?
Cuando utiliza la versión gratuita de Google Translate, Google conserva los textos traducidos. Los textos no se almacenan en un entorno seguro, por lo que existe el riesgo de que puedan caer en manos equivocadas. Si decide utilizar la API, la solución paga de Google, se garantiza la confidencialidad de sus textos.
También puede encontrar varias herramientas de traducción automática en el mercado, como Globalese, Systran, etc. Sin embargo, todas ellas requieren inversiones considerables si desea incorporarlas en su flujo de trabajo.
Es por este motivo que resultaría más conveniente ponerse en contacto con una agencia de traducción que ya ha invertido en una solución buena y segura. Cada vez son más las agencias de traducción que han comenzado a incluir la traducción automática en sus servicios. En AdHoc Translations también ofrecemos diversas soluciones a nuestros clientes.
Además, una agencia puede encargarse de entrenar la máquina utilizando la terminología de su empresa para que la calidad de la traducción de sus textos vaya mejorando gradualmente.
¿Cuándo tiene sentido utilizar la traducción automática?
Cuando se utiliza la traducción automática, se debe aceptar que la traducción será de una calidad muy inferior. Aun así, ¿se puede aceptar en ciertos casos que la calidad no sea la mejor?
Bueno, tal vez. Esta es una pregunta que usted mismo debe hacerse si está considerando la posibilidad de utilizar la traducción automática.
La traducción automática es más rápida y más barata, pero como se indica en el artículo, la calidad nunca será igual a la de una traducción realizada por un traductor profesional nativo.
Por otro lado, con el creciente volumen de contenido en Internet podría ser conveniente priorizar sus traducciones en función de la calidad y la cantidad para determinar cuándo sería razonable utilizar la traducción automática y, de ese modo, añadir valor a su negocio.
Por lo general, se aconseja utilizar los servicios de un traductor profesional cuando se trata de contenidos que requieren precisión o textos creativos, así como en aquellos casos en los que pueden surgir malentendidos o interpretaciones erróneas.
Una posibilidad es utilizar la traducción automática con posedición a cargo de un traductor profesional para contenidos publicados con mucha frecuencia, en los que los requisitos de calidad no sean muy estrictos. Podría tratarse, por ejemplo, de servicios de atención al cliente en las redes sociales. La traducción automática también puede utilizarse para traducir documentos internos, minutas, etc., con el propósito simplemente de hacerse una idea del contenido. Asimismo, puede ayudar a romper las barreras lingüísticas que impiden la contratación de mano de obra extranjera. Así pues, la traducción automática puede ayudar a crear valor para su negocio.
No obstante, usted siempre debe tener en cuenta que cuando se trata de textos destinados a despertar interés, generar un compromiso y convencer a un público, se requerirán los servicios de un traductor profesional humano.
Por
PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing