Las traducciones de textos técnicos se necesitan en diversos sectores
La traducción de textos técnicos es común en muchos sectores. Sin embargo, los sectores que envían la mayor cantidad de documentación técnica a las agencias de traducción son el sector de la robótica y el sector de la automoción. En muchos casos, la ley exige que dichos textos se traduzcan a los idiomas que se hablan en los mercados en los que opera la empresa.
La traducción de textos técnicos es una disciplina especial que requiere un cierto conocimiento específico del sector y su terminología, además de un conocimiento del estilo particular utilizado en la redacción del documento y en la composición del texto. Un traductor profesional cuenta con la habilidad y el conocimiento necesarios y se asegurará de que la traducción de sus textos técnicos sea una versión exacta del texto original utilizando la terminología y el lenguaje correctos En AdHoc Translations seleccionamos el equipo de traductores adecuado para su proyecto y somos muy exigentes en cuanto a la formación académica y la experiencia de nuestros traductores. Asimismo, comprobamos la calidad de su trabajo para mantener un alto nivel de calidad y para que usted pueda tener la certeza de que sus proyectos están en buenas manos.
Los textos técnicos abarcan una amplia variedad de documentos, como por ejemplo:
- Instrucciones de seguridad
- Descripciones de productos
- Manuales de usuario
- Manuales de reparación
- Manuales de instrucciones
- Manuales de operaciones
- Descripciones de sistemas
Cuando envíe sus textos técnicos a una agencia de traducción para que se los traduzca, le recomendamos que siga los tres consejos que se detallan a continuación para poder obtener un producto final de óptima calidad.
CONSEJO N.º 1: ENVÍE IMÁGENES U OTROS DOCUMENTOS DE REFERENCIA CON EL PROYECTO
Si envía imágenes o documentos de referencia con los textos que desea traducir, serán de gran utilidad para el traductor.
Algunas palabras pueden tener varios significados y ciertas frases pueden ser ambiguas. Por este motivo es importante que el traductor cuente con algo que le aclare el significado del texto para evitar cualquier tipo de ambigüedades o errores.
Aun un pequeño detalle que se traduce erróneamente, por ejemplo, en un manual de instrucciones de seguridad o de reparación, puede tener serias implicaciones. Por lo tanto, cualquier tipo de documentación de referencia que incluya al encargar su traducción a una agencia será de gran ayuda.
CONSEJO N.º 2: INCLUYA LAS LISTAS DE TÉRMINOS PERTINENTES O CREE OTRAS NUEVAS
Un traductor profesional conoce la terminología específica que se utiliza dentro de un determinado sector. No obstante, muchas empresas tienen su propia jerga, terminología y abreviaturas, a las que el traductor debería tener acceso, ya que esto garantiza que usted pueda recibir una traducción que se ajuste a sus expectativas.
Si tiene alguna lista de términos, le recomendamos que la incluya cuando envíe un texto para traducir. Su gestor de proyectos de AdHoc Translations se asegurará de que el traductor sepa exactamente cuáles son los requisitos y las preferencias de su empresa en lo que respecta a la terminología y al estilo específicos.
También podemos trabajar en estrecha colaboración con usted para ayudarle a ampliar sus listas de términos o crear otras nuevas, brindándole la oportunidad de aprobar nuevos términos en un flujo de trabajo rápido y sencillo. Nuestra herramienta de traducción basada en la nube nos permite mantener una terminología uniforme y coherente en sus textos para que las traducciones cumplan con los altos estándares de calidad de la documentación técnica.
CONSEJO N.º 3: INDIQUE A QUÉ TIPO DE PÚBLICO VA DIRIGIDO EL TEXTO
Cuando se redacta un texto, siempre hay que tener en cuenta a qué tipo de público va dirigido, un principio que también es válido en el caso de textos técnicos. Es importante saber si el lector es un especialista o un ingeniero, que está bien familiarizado con el tema y la terminología específica, o si se trata de una persona sin experiencia en la materia.
Un traductor profesional de textos técnicos sabe cómo redactar un texto dirigido a un determinado público. Si se trata, por ejemplo, de instrucciones de uso o de seguridad que todos deben entender, estas deben estar bien formuladas y ser fáciles de comprender. Por lo tanto, es una buena idea encargar también una revisión, otro servicio que su agencia de traducción puede ofrecerle.
Estamos preparados para entregarle traducciones de calidad
AdHoc Translations es una agencia de traducción profesional que cuenta con casi 30 años de experiencia. Para nosotros el servicio y la calidad son valores fundamentales, y nos esforzamos por ganarnos la confianza de nuestros clientes y hacer que se sientan en buenas manos. Haga clic aquí para obtener más información acerca de nosotros.
¿Necesita ayuda con una traducción técnica o está buscando asesoramiento? No dude en ponerse en contacto con nosotros hoy mismo. También nos puede enviar su texto para que podamos darle un presupuesto sin compromiso.