Traducción de material de aprendizaje electrónico: cómo evitar sobrepasar su presupuesto

Nov 2, 2018

En 2017, el sector del aprendizaje electrónico generó unos ingresos de casi 182 mil millones de dólares y se prevé que para el año 2023 alcanzará un volumen de negocios de 240 mil millones (https://elearningindustry.com/online-learning-statistics-and-trends). Constituye una industria mundial en enorme crecimiento que ha llevado el aprendizaje de la pizarra al moderno mundo digital.

Las ventajas que ofrece el aprendizaje electrónico son múltiples. Por este motivo se ha convertido en un método ampliamente utilizado por todo tipo de instituciones, desde centros docentes y educativos hasta empresas multinacionales. En el caso de una empresa, el uso del aprendizaje electrónico representa, a menudo, una decisión estratégica que refuerza la imagen de su marca y contribuye a la educación y la formación inicial del personal. La elección del aprendizaje electrónico como método permite llegar a un público más amplio, y la enseñanza y la formación inicial de los empleados se realiza de una manera armonizada y más flexible, ya que estos pueden estudiar los módulos cuando y donde lo deseen, siendo además mucho menos costoso que la enseñanza en un aula.

Estudiar en el idioma propio facilita el aprendizaje. Por lo tanto, su mensaje será mejor comprendido si el material se traduce al idioma local. Así pues, no suele ser una buena idea limitarse a traducir el contenido de su material de aprendizaje electrónico al inglés.

Ya a partir del momento de elaborar el material es conveniente tomar ciertos pasos que le permitirán traducir su material de una manera más sencilla, rápida y barata. Siga los buenos consejos que se detallan a continuación y estará bien encaminado para alcanzar su objetivo.

 

CÓMO REDUCIR LOS COSTES Y OBTENER UN TIEMPO DE SALIDA AL MERCADO MÁS RÁPIDO PARA SU MATERIAL DE APRENDIZAJE ELECTRÓNICO

Traducir el contenido de su material de aprendizaje electrónico puede resultar un proceso costoso e innecesariamente largo si no se adoptan los pasos necesarios desde el principio. Por este motivo es una buena idea pensar en la traducción ya a partir del momento de elaborar el material y redactar los módulos que formarán parte del mismo.

 

TENGA EN CUENTA LO SIGUIENTE:

 

– ES NECESARIO DEFINIR QUÉ PARTE DEL CONTENIDO SE HA DE TRADUCIR:

Los módulos que forman parte de su material generalmente no se componen solo de textos, sino también de imágenes, gráficos, vídeos, etc. Si es necesario traducir el texto de las imágenes, el audio de los vídeos, etc., deberá indicarlo expresamente, ya que por lo general este tipo de contenido no se exporta. Y tal vez también deba hacer traducir la interfaz de usuario del sistema de gestión de aprendizaje (LMS). Si procura incluir todos estos detalles desde un principio, le ahorrará mucho tiempo y esfuerzo al final.

 

– ASEGÚRESE DE QUE EL CONTENIDO SEA ADECUADO PARA LA TRADUCCIÓN:

Si, a partir del momento de redactar el contenido de su material, toma en consideración el hecho de que debe ser adecuado para ser traducido a varios idiomas, se facilitará el proceso y resultará más barato. Además, se evita el riesgo de que el sentido del mensaje se «pierda en la traducción» debido a diferencias culturales u otros factores.

Su contenido será más fácil de traducir si:

  • El lenguaje es culturalmente neutral, de manera que se adapte a todos los mercados y se evite así tener que localizarlo en cada uno de ellos.
  • Se utiliza una terminología uniforme. De este modo, el proceso de traducción se acelera y la calidad resulta mejor. Asegúrese, por lo tanto, de enviar cualquier tipo de glosarios, bases de datos terminológicas o guías de estilo de los que pudiera disponer.
  • Evita usar texto en las imágenes. El texto de las imágenes tiene que ser editado para poder traducirse. Así pues, si desea ahorrar tiempo y dinero, es aconsejable evitar usar texto en las imágenes.
  • Prepara un guion para sus vídeos. Si sus vídeos requieren doblaje o subtitulado, será mucho más rápido y menos costoso enviar un guion. De ese modo evitará que sea necesario transcribir el vídeo, lo cual resulta más caro y lleva más tiempo.

 

– REDUZCA LA CANTIDAD DE TEXTO:

Si necesita traducir su material de aprendizaje electrónico a, por ejemplo, 20 idiomas, aun la más mínima reducción del número de palabras a traducir se refleja claramente en el coste final.

Puede reducir el contenido de su material:

  • Si utiliza ilustraciones en lugar de texto. Para muchas personas esto podría incluso facilitar la compresión del contenido, siempre y cuando la ilustración cumpla un fin didáctico. Muchos de nosotros somos personas visuales y, por consiguiente, comprendemos mejor un dibujo que una explicación por escrito. Piense, por lo tanto, detenidamente en qué casos podría tener sentido utilizar ilustraciones en su comunicación.
  • Utilice vídeos sin texto ni voz. Al diseñar y elaborar sus vídeos, muchas veces puede tener sentido preguntarse antes de empezar si se puede realizar un vídeo que pueda servir para el mismo propósito, pero sin necesidad de incluir textos ni voz. Esto permitiría reducir considerablemente los costes.
  • Suprima todo texto innecesario o palabras superfluas que puedan omitirse sin distorsionar el sentido ni el mensaje. Se recomienda que el texto sea breve y conciso, ya que esto también suele facilitar la lectura y la comprensión del mismo, permitiendo que su mensaje se exprese con mayor claridad.

 

– DISEÑE EL CONTENIDO DE TAL MANERA QUE NO SEA NECESARIO EDITARLO POSTERIORMENTE:

La cantidad de espacio que ocupa cada idioma difiere considerablemente. Cuando un texto en inglés se traduce, por ejemplo, al alemán, requiere mucho más espacio, y si se lo traduce a idiomas como el chino, el japonés y el árabe, es necesario contar con bastante espacio, dado que los caracteres de estos idiomas ocupan más espacio que los caracteres latinos.

Cómo diseñar el contenido para que haya suficiente espacio para la traducción:

  • Reduzca al mínimo la cantidad de texto en cada pantalla, de manera que quede suficiente espacio para el texto una vez que se haya traducido a otros idiomas.
  • Deje espacio suficiente para los menús y el formato de la propia interfaz de usuario para que los textos puedan ser más largos una vez que se hayan traducido sin que esto arruine el formato, el diseño y la disposición.
  • Al elaborar los vídeos debe dejar suficiente tiempo entre cada secuencia para que haya espacio para frases más largas. En lugar de voz puede considerar la posibilidad de usar subtítulos, pero en ese caso también existen pautas específicas respecto a la cantidad máxima de caracteres por línea y al tiempo que pueden aparecer en la pantalla.
  • Utilice un tipo de letra que sea fácil de leer y deje suficiente espacio en blanco para los caracteres de otros idiomas como el chino, el japonés y el árabe.

 

– INTEGRE EL SISTEMA DE GESTIÓN DE APRENDIZAJE A UNA HERRAMIENTA DE TRADUCCIÓN:

Encargue la traducción directamente desde su sistema de gestión de aprendizaje integrándolo a la herramienta de traducción (herramienta TAO) de su agencia de traducción. Esto le ahorrará mucho tiempo, ya que no tendrá que exportar los archivos para su traducción e importarlos nuevamente al sistema una vez que estén traducidos. De esa manera, tener que traducir su contenido a 20 idiomas se convierte instantáneamente en una tarea sencilla.

Descubra la solución integrada de AdHoc Translations, SmartConnect, que garantiza la integración de nuestro software de traducción con sus diferentes sistemas: CMS, su plataforma de comercio electrónico, DIM o su sistema de gestión de aprendizaje.

Si desea obtener más información sobre cómo traducir su material de aprendizaje electrónico a varios idiomas de la manera mejor y más barata, estamos a su disposición para asesorarle y ofrecerle la solución que mejor se adapte a sus necesidades.

 

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Moosacher Str. 82a
80809 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 206 0936054
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket