Refuerce la imagen de su marca con una guía de marca y guía de estilo en varios idiomas. A continuación le explicaremos cómo lograrlo.

Ene 15, 2020

Cuando las empresas crean contenido y necesitan comunicarlo, uno de sus mayores retos es garantizar un lenguaje uniforme y reconocible en diferentes medios y plataformas. Si a ello se agrega el hecho de que el contenido deberá traducirse y publicarse en varios idiomas, resulta aún más complicado alcanzar ese objetivo.

 

¿Por qué es importante crear un lenguaje uniforme en la comunicación corporativa?

La imagen e identidad de una empresa y, por lo tanto, la impresión que el entorno tiene de ella se ven influenciadas por su comunicación oral y escrita. En definitiva, un lenguaje uniforme y reconocible es de primordial importancia para su empresa, dado que una mejor comunicación le ayudará a desarrollar una marca más sólida.

 

¿Cómo se crea un lenguaje uniforme?

Para crear un lenguaje uniforme en la comunicación de su empresa, es imprescindible que tanto las partes internas como las externas elaboren contenidos que respalden su marca. Para ello se debe especificar un conjunto de reglas e instrucciones que todos deben seguir.

Como condición previa para alcanzar dicho objetivo debe asegurarse de que dichas instrucciones estén redactadas por escrito y de que todos tengan acceso a ellas. Este criterio es aplicable independientemente de si se trata de empleados internos de los departamentos de comunicaciones, marketing o recursos humanos o de colaboradores externos, como agencias de comunicación, empresas de traducción, etc.

Generalmente, estas reglas serán parte de la guía de marca y estilo de su empresa. Independientemente del nombre que lleve la guía, lo más importante es determinar qué lenguaje ha de emplear la empresa para comunicarse con su público y especificarlo por escrito en algún tipo de guía.

 

¿Qué debe contener una guía?

Una guía de marca y estilo contiene instrucciones referentes al contenido gráfico, visual y textual que produce la empresa en todos los departamentos y países.

En lo que respecta al contenido gráfico y visual, se trata, por ejemplo, de instrucciones relacionadas con los colores, las fuentes y otros elementos que componen la identidad visual de la empresa.

En cuanto al contenido textual, las instrucciones se refieren al estilo, la puntuación, las abreviaturas, el uso o no de palabras y términos específicos, etc. No se trata de una guía gramatical y lingüística, sino de una guía que describe las opciones que ha seleccionado la empresa con el fin de crear un lenguaje uniforme adaptado a su público objetivo y a la marca.

 

¿Es suficiente tener una guía en el idioma corporativo de la empresa?

Cada vez es mayor el número de empresas que optan por el inglés como idioma corporativo. Por este motivo, sus guías de marca y estilo solo suelen contener instrucciones relativas a la comunicación de la empresa en ese idioma.

Sin embargo, muy pocas empresas optan por usar solamente el inglés para comunicarse directamente con sus clientes o con empresas de los mercados locales. Todos los estudios demuestran y respaldan la teoría de que es mucho más fácil vender un producto o servicio cuando los consumidores pueden leer la información en su propio idioma.

Por lo tanto, la traducción y la comunicación en otros idiomas distintos del inglés es un parámetro que la empresa debe tener en cuenta si su objetivo es crear un lenguaje corporativo reconocible y uniforme para comunicarse y potenciar la imagen de su marca en otros mercados.

 

¿El contenido de la guía ha de ser el mismo en todos los idiomas?

Las instrucciones para el contenido gráfico y visual han de ser casi siempre las mismas, independientemente del idioma. Sin embargo, la comunicación escrita puede plantear ciertos retos, dado que es en este aspecto donde las reglas pueden diferir bastante entre los diferentes idiomas y mercados.

¿Cómo se traduce, por ejemplo, el estilo característico de su empresa a otro idioma de manera que refleje la idiosincrasia de su marca y, al mismo tiempo, se adapte a las particularidades de otro mercado? ¿Existen ciertas precauciones específicas que se deben adoptar respecto al uso o no de algunas palabras y términos en un idioma determinado?

De lo que se trata, en realidad, es de transferir las reglas que la empresa ha elaborado para su lenguaje corporativo de manera que reflejen lo que representa la marca, teniendo en cuenta, asimismo, las diferencias culturales.

No obstante, si opta por no contar con una guía para cada idioma, corre el riesgo de que el grado de uniformidad que pretende alcanzar en la comunicación de su empresa no se transfiera a los idiomas a los que decida traducir.

 

¿Cómo empezar?

Crear una guía de marca y estilo puede parecer una tarea extremadamente complicada. Si bien el departamento de marketing es el que normalmente se ocupa de esta tarea, es importante contar también con la colaboración de otros departamentos, de modo que se tengan en cuenta tanto el aspecto visual como el uso de la terminología específica.

Puesto que nadie conoce su empresa y los objetivos que espera alcanzar con su marca mejor que usted, puede resultar difícil encargar esta tarea a una agencia. Sin embargo, puede optar por utilizar los servicios de una agencia para que se encargue de gestionar el proceso y asegurarse de que la guía incluya toda la información necesaria con la ayuda de los empleados de su empresa.

En lo que respecta a los términos y expresiones lingüísticas de su guía de marca y estilo y cómo traducirlos a otros idiomas, su mejor socio será, sin duda, su agencia de traducción.

 

¿Es suficiente una guía de marca y estilo para asegurar un lenguaje uniforme?

Con una guía de marca y estilo en los idiomas de todos los mercados en los que opera su empresa estará bien encaminado para alcanzar un grado de uniformidad en la comunicación que respalde la imagen de su marca.

Una guía de marca y estilo puede contener reglas para el uso de palabras o términos específicos o indicar cuáles son las palabras o los términos que no se deben utilizar. Sin embargo, para evitar confusiones, le recomendamos que complemente su guía de marca y estilo con una lista terminológica o un glosario.

Estos recursos se pueden crear preferentemente usando una base de datos que sea parte integral del software de traducción que usted utiliza internamente o que emplea su proveedor de servicios de traducción.

En nuestro blog encontrará más información sobre las ventajas que ofrece gestionar la terminología de su empresa y cómo iniciar el trabajo terminológico:

https://www.adhoc-translations.com/es/blog/a-continuacion-le-explicaremos-por-que-es-recomendable-para-su-empresa-gestionar-la-terminologia/

https://www.adhoc-translations.com/es/blog/como-iniciar-el-trabajo-terminologico/

 

Written by

PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Moosacher Str. 82a
80809 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 206 0936054
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket