Las agencias de traducción profesionales se esfuerzan por ofrecer traducciones profesionales de alta calidad. Para ello se fijan como objetivo emplear los servicios de lingüistas experimentados, tecnología de última generación y los procesos más óptimos.
No obstante, hay otros factores que influyen directamente en la calidad de la traducción. Un factor que suele pasarse por alto es la calidad del texto original. Si el texto original está redactado de una manera que podría obligar al traductor a leer las oraciones varias veces para poder entenderlas, es más probable que aparezcan errores de interpretación en las traducciones. Un solo error de interpretación en la traducción de un manual de instrucciones puede tener graves consecuencias. Los errores de este tipo en la comunicación con sus clientes pueden, incluso, transmitir una imagen poco seria de su empresa.
Un texto original bien redactado es, por lo tanto, el mejor punto de partida para generar un texto de buena calidad en el idioma de destino. Esto adquiere aún mayor importancia cuando el texto que desea utilizar debe traducirse a una gran variedad de idiomas.
En definitiva, una comunicación clara, precisa y correcta contribuye a reforzar la imagen de su empresa, y por eso generalmente es una buena idea centrar sus esfuerzos en redactar textos adecuados para el público al que se dirige.
Para redactar textos adecuados para traducir no hace falta ser escritor o tener una formación lingüística. Basta con unos pequeños trucos para hacer que sus textos sean más fáciles de traducir y, por ende, más comprensibles. Siga los 6 consejos que se detallan a continuación y estará bien encaminado para alcanzar su objetivo.
6 Consejos para redactar textos adecuados para traducir
1. Redacte un texto adecuado para el público al que se dirige
El contenido de cada texto debe adaptarse al público objetivo. No es lo mismo redactar un texto que va dirigido a técnicos, abogados u otros profesionales acostumbrados a utilizar muchos términos especializados que escribir textos para personas sin conocimientos previos del tema.
Si el mensaje va dirigido a ese grupo de personas y usted es especialista en la materia, puede ser aconsejable solicitar a un tercero que lea lo que ha escrito para ver si hay algo que resulte difícil de entender, sea ambiguo o pueda inducir a un error.
2. Utilice oraciones breves
Muchas personas suelen escribir oraciones demasiado largas y las adornan con palabras innecesarias. Uno de los consejos más importantes para hacer que su texto sea más fácil de traducir es, por lo tanto, utilizar más el punto y seguido. Una buena regla general es que cada oración no debe transmitir más de una idea.
Si, además de esto, suprime palabras de relleno innecesarias, como «bastante» y «realmente», conseguirá que sus oraciones sean más cortas y precisas.
Para que sus textos sean más concretos, también puede preguntarse qué es lo más importante para su mensaje y omitir el resto.
3. Utilice las mismas palabras para cosas y conceptos
El uso de sinónimos puede hacer que un texto sea más difícil de entender. Por este motivo se recomienda que utilice las mismas palabras y frases en todo el texto, si desea que sea fácil de traducir.
Utilizar diferentes palabras para las mismas cosas y conceptos no solo afecta la comprensión de un texto, sino que también impide aprovechar las ventajas que ofrece el uso de software de traducción.
El software de traducción, también conocido como «herramienta TAO», consiste en memorias de traducción, que almacenan todos los segmentos traducidos, y bases de datos terminológicas, que sirven de diccionarios. Cambiar solamente una palabra en una oración puede hacer que la traducción resulte más cara y lleve más tiempo, puesto que dicha oración ya no podrá ser considerada como una coincidencia exacta.
4. Evite ambigüedades
A menudo, los textos en los que se utilizan muchas frases en voz pasiva pueden dar lugar a ambigüedades, que a su vez pueden inducir a errores de interpretación. El uso de la voz activa, en cambio, permite evitar que surjan dudas acerca de si el enunciado es pasivo o copulativo.
Por lo tanto, se recomienda escribir «debe alargar la mesa» en lugar de «la mesa debe ser alargada».
Suprimir palabras redundantes como «realmente», «muy» y «completamente» también facilita la traducción del texto. Dado que dichas palabras, utilizadas con valor intensificador, no se interpretan siempre de la misma manera en todos los idiomas, generalmente se las puede suprimir sin que esto afecte el contenido del mensaje.
5. Evite usar expresiones idiomáticas y refranes
Traducir expresiones idiomáticas y refranes a otros idiomas puede plantear grandes dificultades. Es posible que no exista un equivalente en el otro idioma o quizás el significado de estas frases no sea exactamente el mismo una vez traducidas.
Además, no siempre se utilizan correctamente en el idioma de destino. Como ejemplo se podría citar el refrán «la avaricia rompe el saco», en el que a veces se utiliza la palabra «avaria» en lugar de «avaricia».
Desde luego, las expresiones idiomáticas y los refranes pueden hacer que sus textos resulten más entretenidos e interesantes de leer, pero cuando se trata de un texto que se va a traducir, le recomendamos limitar su uso y pensar bien antes de utilizarlos. En ese caso podría ser una buena idea enviar una nota explicativa al traductor, indicando claramente cómo desea que el destinatario interprete el mensaje. Esto facilita la tarea del traductor de elegir una solución apropiada que se adapte al idioma, la cultura y el país.
6. Revise y corrija el texto
Al revisar el texto, puede corregir los errores más elementales, como errores tipográficos y palabras que faltan, que pueden dificultar la comprensión del texto. Leer un texto en voz alta es también una buena idea para poder determinar si suena bien.
Además de revisar y corregir sus propios textos, es conveniente pedirle a otra persona que les eche un vistazo, ya que a menudo tendemos a pasar por alto nuestros propios errores. También le puede ayudar a simplificar y redactar con mayor claridad aquellos párrafos que puedan ser difíciles de entender, dado que uno mismo no se da cuenta porque ya sabe bien qué es lo que quiere expresar.
________________________________________________________
Al esforzarse por crear un texto que sea adecuado para traducir no solo contribuirá a mejorar la calidad del texto original y la del texto de destino, sino que también conseguirá reducir los costes, dado que la traducción resultará más barata y podrá terminarse en un plazo más breve. Esto se debe, en parte, al hecho de que a menudo se suprime todo lo que es innecesario, reduciendo así la cantidad de palabras que se deben traducir. Asimismo, esto permite reutilizar una mayor cantidad de palabras de las memorias de traducción y de las bases terminológicas.
Mantener un contacto estrecho y cordial con su agencia de traducción a través de todo el proceso es de fundamental importancia, ya que le permitirá exponer claramente sus deseos y expectativas y dilucidar cualquier duda que pudiera surgir. Se recomienda, además, que envíe cualquier material de referencia del que disponga y que pueda ayudar al traductor a reflejar el estilo y la terminología característicos de su empresa. Si tiene guías de estilo, listas terminológicas, etc., estas pueden ser de gran utilidad para que el traductor pueda dar voz propia a su empresa.
No dude en contactar con nosotros si necesita ayuda para hacer que sus textos sean más adecuados para traducir, o si necesita más asesoramiento en cuestiones lingüísticas y de traducción.